Interprétation et traduction des phraséologismes du chinois vers le français : le cas du roman Beaux seins, belles fesses de MO Yan

The fixed expression has become, since the second half of the twentieth century, one of the greatest objects of study of linguistics and translation. As a special category of Chinese phraseology, chéngyŭ (a type of chinese idiom) are more difficult for translators because of their intralinguis...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Yanjing Bi
Format: Article
Language:English
Published: Université de Lille 2021-12-01
Series:Lexique
Online Access:http://www.peren-revues.fr/lexique/index.php?id=153
Description
Summary:The fixed expression has become, since the second half of the twentieth century, one of the greatest objects of study of linguistics and translation. As a special category of Chinese phraseology, chéngyŭ (a type of chinese idiom) are more difficult for translators because of their intralinguistic and extralinguistic specificities. This study is based on concrete cases of chéngyŭ translations by analyzing a bilingual corpus made up of this category of phraseologisms in Chinese (source language) and their translations into French (target language). The corpus is extracted from a Chinese literary work and its translation into French. In this study, we will discuss the definition and characteristics of chéngyŭ. Then, we will analyze our corpus, firstly to have a general idea of the translation of this literary work based on authentic data, secondly to analyze more closely the different adaptation strategies adopted by the translators in order to provide reflections on how to transcribe chinese phraseologisms into French.
ISSN:2804-7397