«Amunì». Tradurre i marcatori del discorso in Montalbano

This paper deals with the relationship between translation and sociolinguistic markedness, examining the case of Sicilian discourse markers in the English subtitling of Young Montalbano, a recent production in the Montalbano cycle. The analysis focuses on a set of markers that are crucial in constru...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Giulio Scivoletto
Format: Article
Language:English
Published: University of Bologna 2022-08-01
Series:Griseldaonline
Subjects:
Online Access:https://griseldaonline.unibo.it/article/view/14725
_version_ 1818537364906049536
author Giulio Scivoletto
author_facet Giulio Scivoletto
author_sort Giulio Scivoletto
collection DOAJ
description This paper deals with the relationship between translation and sociolinguistic markedness, examining the case of Sicilian discourse markers in the English subtitling of Young Montalbano, a recent production in the Montalbano cycle. The analysis focuses on a set of markers that are crucial in constructing the text’s dialectal connotation (amunì, talè, nonzi, chi sacciu and ah?). In order to render such connotation, a twofold translation method is put forth consisting of functional translation and differential marking. The study therefore proposes a reflection on the role of discourse markers in the sociolinguistic characterisation of a semiotically complex product such as Montalbano.
first_indexed 2024-12-11T18:49:51Z
format Article
id doaj.art-b11c9d09588148a383ec72d85220811a
institution Directory Open Access Journal
issn 1721-4777
language English
last_indexed 2024-12-11T18:49:51Z
publishDate 2022-08-01
publisher University of Bologna
record_format Article
series Griseldaonline
spelling doaj.art-b11c9d09588148a383ec72d85220811a2022-12-22T00:54:21ZengUniversity of BolognaGriseldaonline1721-47772022-08-01211839210.6092/issn.1721-4777/1472513051«Amunì». Tradurre i marcatori del discorso in MontalbanoGiulio Scivoletto0Università di CataniaThis paper deals with the relationship between translation and sociolinguistic markedness, examining the case of Sicilian discourse markers in the English subtitling of Young Montalbano, a recent production in the Montalbano cycle. The analysis focuses on a set of markers that are crucial in constructing the text’s dialectal connotation (amunì, talè, nonzi, chi sacciu and ah?). In order to render such connotation, a twofold translation method is put forth consisting of functional translation and differential marking. The study therefore proposes a reflection on the role of discourse markers in the sociolinguistic characterisation of a semiotically complex product such as Montalbano.https://griseldaonline.unibo.it/article/view/14725dialettomarcatori del discorsosicilianosociolinguisticatraduzione
spellingShingle Giulio Scivoletto
«Amunì». Tradurre i marcatori del discorso in Montalbano
Griseldaonline
dialetto
marcatori del discorso
siciliano
sociolinguistica
traduzione
title «Amunì». Tradurre i marcatori del discorso in Montalbano
title_full «Amunì». Tradurre i marcatori del discorso in Montalbano
title_fullStr «Amunì». Tradurre i marcatori del discorso in Montalbano
title_full_unstemmed «Amunì». Tradurre i marcatori del discorso in Montalbano
title_short «Amunì». Tradurre i marcatori del discorso in Montalbano
title_sort amuni tradurre i marcatori del discorso in montalbano
topic dialetto
marcatori del discorso
siciliano
sociolinguistica
traduzione
url https://griseldaonline.unibo.it/article/view/14725
work_keys_str_mv AT giulioscivoletto amunitradurreimarcatorideldiscorsoinmontalbano