REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE

S’il y a un critère pour définir l’objet “poésie”, il est, à mon avis contenu dans la traduction de la poésie. En effet, selon qu’un texte poétique est ou non “traduisible”, on peut en distinguer trois catégories: le texte est intraduisible; le texte est littéralement traduisible; le texte est tradu...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Inês Oseki-Dépré
Format: Article
Language:English
Published: Universidade de Brasília 2013-02-01
Series:Belas Infiéis
Subjects:
Online Access:http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/8477
_version_ 1819096155093467136
author Inês Oseki-Dépré
author_facet Inês Oseki-Dépré
author_sort Inês Oseki-Dépré
collection DOAJ
description S’il y a un critère pour définir l’objet “poésie”, il est, à mon avis contenu dans la traduction de la poésie. En effet, selon qu’un texte poétique est ou non “traduisible”, on peut en distinguer trois catégories: le texte est intraduisible; le texte est littéralement traduisible; le texte est traduisible moyennant des transformations dans le but d’obtenir une traduction “isomomorphe”.Ceci nous amène à une autre considération: la poésie s’inscrit dans le langage, certes, mais surtout dans une langue, dans sa langue et, de ce fait, lorsqu’elle est transposée dans une autre langue, des problèmes vont apparaître. Enfin, il s’agit dans le présent article de rendre rapidement compte de l’état de la poésie contemporaine en France. D’où la conclusion: la poésie est universelle mais pas toujours.
first_indexed 2024-12-21T23:54:42Z
format Article
id doaj.art-b1482f03a286496b855db287eb885ad0
institution Directory Open Access Journal
issn 2316-6614
language English
last_indexed 2024-12-21T23:54:42Z
publishDate 2013-02-01
publisher Universidade de Brasília
record_format Article
series Belas Infiéis
spelling doaj.art-b1482f03a286496b855db287eb885ad02022-12-21T18:45:51ZengUniversidade de BrasíliaBelas Infiéis2316-66142013-02-01127186337REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIEInês Oseki-Dépré0Université d’Aix-Marseille-FranceS’il y a un critère pour définir l’objet “poésie”, il est, à mon avis contenu dans la traduction de la poésie. En effet, selon qu’un texte poétique est ou non “traduisible”, on peut en distinguer trois catégories: le texte est intraduisible; le texte est littéralement traduisible; le texte est traduisible moyennant des transformations dans le but d’obtenir une traduction “isomomorphe”.Ceci nous amène à une autre considération: la poésie s’inscrit dans le langage, certes, mais surtout dans une langue, dans sa langue et, de ce fait, lorsqu’elle est transposée dans une autre langue, des problèmes vont apparaître. Enfin, il s’agit dans le présent article de rendre rapidement compte de l’état de la poésie contemporaine en France. D’où la conclusion: la poésie est universelle mais pas toujours.http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/8477Traduction, traduction littérale ou “source oriented”, traduction libre ou “target oriented”, poesie contemporaine, novlangue, traductibilite, intraductibilité, intentio operis, intentio auctoris
spellingShingle Inês Oseki-Dépré
REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE
Belas Infiéis
Traduction, traduction littérale ou “source oriented”, traduction libre ou “target oriented”, poesie contemporaine, novlangue, traductibilite, intraductibilité, intentio operis, intentio auctoris
title REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE
title_full REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE
title_fullStr REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE
title_full_unstemmed REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE
title_short REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE
title_sort remarques sur la traduction de la poesie
topic Traduction, traduction littérale ou “source oriented”, traduction libre ou “target oriented”, poesie contemporaine, novlangue, traductibilite, intraductibilité, intentio operis, intentio auctoris
url http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/8477
work_keys_str_mv AT inesosekidepre remarquessurlatraductiondelapoesie