REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE
S’il y a un critère pour définir l’objet “poésie”, il est, à mon avis contenu dans la traduction de la poésie. En effet, selon qu’un texte poétique est ou non “traduisible”, on peut en distinguer trois catégories: le texte est intraduisible; le texte est littéralement traduisible; le texte est tradu...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade de Brasília
2013-02-01
|
Series: | Belas Infiéis |
Subjects: | |
Online Access: | http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/8477 |
_version_ | 1819096155093467136 |
---|---|
author | Inês Oseki-Dépré |
author_facet | Inês Oseki-Dépré |
author_sort | Inês Oseki-Dépré |
collection | DOAJ |
description | S’il y a un critère pour définir l’objet “poésie”, il est, à mon avis contenu dans la traduction de la poésie. En effet, selon qu’un texte poétique est ou non “traduisible”, on peut en distinguer trois catégories: le texte est intraduisible; le texte est littéralement traduisible; le texte est traduisible moyennant des transformations dans le but d’obtenir une traduction “isomomorphe”.Ceci nous amène à une autre considération: la poésie s’inscrit dans le langage, certes, mais surtout dans une langue, dans sa langue et, de ce fait, lorsqu’elle est transposée dans une autre langue, des problèmes vont apparaître. Enfin, il s’agit dans le présent article de rendre rapidement compte de l’état de la poésie contemporaine en France. D’où la conclusion: la poésie est universelle mais pas toujours. |
first_indexed | 2024-12-21T23:54:42Z |
format | Article |
id | doaj.art-b1482f03a286496b855db287eb885ad0 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2316-6614 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-21T23:54:42Z |
publishDate | 2013-02-01 |
publisher | Universidade de Brasília |
record_format | Article |
series | Belas Infiéis |
spelling | doaj.art-b1482f03a286496b855db287eb885ad02022-12-21T18:45:51ZengUniversidade de BrasíliaBelas Infiéis2316-66142013-02-01127186337REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIEInês Oseki-Dépré0Université d’Aix-Marseille-FranceS’il y a un critère pour définir l’objet “poésie”, il est, à mon avis contenu dans la traduction de la poésie. En effet, selon qu’un texte poétique est ou non “traduisible”, on peut en distinguer trois catégories: le texte est intraduisible; le texte est littéralement traduisible; le texte est traduisible moyennant des transformations dans le but d’obtenir une traduction “isomomorphe”.Ceci nous amène à une autre considération: la poésie s’inscrit dans le langage, certes, mais surtout dans une langue, dans sa langue et, de ce fait, lorsqu’elle est transposée dans une autre langue, des problèmes vont apparaître. Enfin, il s’agit dans le présent article de rendre rapidement compte de l’état de la poésie contemporaine en France. D’où la conclusion: la poésie est universelle mais pas toujours.http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/8477Traduction, traduction littérale ou “source oriented”, traduction libre ou “target oriented”, poesie contemporaine, novlangue, traductibilite, intraductibilité, intentio operis, intentio auctoris |
spellingShingle | Inês Oseki-Dépré REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE Belas Infiéis Traduction, traduction littérale ou “source oriented”, traduction libre ou “target oriented”, poesie contemporaine, novlangue, traductibilite, intraductibilité, intentio operis, intentio auctoris |
title | REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE |
title_full | REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE |
title_fullStr | REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE |
title_full_unstemmed | REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE |
title_short | REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE |
title_sort | remarques sur la traduction de la poesie |
topic | Traduction, traduction littérale ou “source oriented”, traduction libre ou “target oriented”, poesie contemporaine, novlangue, traductibilite, intraductibilité, intentio operis, intentio auctoris |
url | http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/8477 |
work_keys_str_mv | AT inesosekidepre remarquessurlatraductiondelapoesie |