I Giapponesi, parlanti obliqui e vaghi per la salvaguardia di ‘wa’: quanto c’è di vero nel luogo comune?

Japanese communication style is often described as characterized by indirectness and vagueness. How much truth is there in this cliché? In trying answering this question, I will first review some of the major theoretical ethnographic studies on Japanese language and culture that intended to explain...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Chiara Zamborlin
Format: Article
Language:English
Published: LED - Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto 2017-02-01
Series:Lingue Culture Mediazioni
Subjects:
Online Access:http://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/1039
_version_ 1811271363709632512
author Chiara Zamborlin
author_facet Chiara Zamborlin
author_sort Chiara Zamborlin
collection DOAJ
description Japanese communication style is often described as characterized by indirectness and vagueness. How much truth is there in this cliché? In trying answering this question, I will first review some of the major theoretical ethnographic studies on Japanese language and culture that intended to explain from different angles the recurrent use of indirectness and vagueness in the Japanese discourse system. In this connection, I will point out that it is often difficult to determine to what extent many scholars’ accounts can be viewed as non-stereotypical and bias-free, and from which viewpoint their descriptions is to be considered unnatural or fragmentary. I will then analyze the Japanese communication style, focusing on a sort of ambiguity that indeed appears to characterize the way many Japanese communicate verbally. My analysis will be based on authentic segments extracted from email messages written by native speakers of Japanese at a workplace.
first_indexed 2024-04-12T22:19:56Z
format Article
id doaj.art-b2a0cae6e50843ab8ceef1bdfe42ae89
institution Directory Open Access Journal
issn 2284-1881
language English
last_indexed 2024-04-12T22:19:56Z
publishDate 2017-02-01
publisher LED - Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto
record_format Article
series Lingue Culture Mediazioni
spelling doaj.art-b2a0cae6e50843ab8ceef1bdfe42ae892022-12-22T03:14:25ZengLED - Edizioni Universitarie di Lettere Economia DirittoLingue Culture Mediazioni2284-18812017-02-013215517110.7358/lcm-2016-002-zamb873I Giapponesi, parlanti obliqui e vaghi per la salvaguardia di ‘wa’: quanto c’è di vero nel luogo comune?Chiara Zamborlin0Nagoya University of ArtsJapanese communication style is often described as characterized by indirectness and vagueness. How much truth is there in this cliché? In trying answering this question, I will first review some of the major theoretical ethnographic studies on Japanese language and culture that intended to explain from different angles the recurrent use of indirectness and vagueness in the Japanese discourse system. In this connection, I will point out that it is often difficult to determine to what extent many scholars’ accounts can be viewed as non-stereotypical and bias-free, and from which viewpoint their descriptions is to be considered unnatural or fragmentary. I will then analyze the Japanese communication style, focusing on a sort of ambiguity that indeed appears to characterize the way many Japanese communicate verbally. My analysis will be based on authentic segments extracted from email messages written by native speakers of Japanese at a workplace.http://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/1039communication stylesindirectnessintercultural pragmaticsJapanesevaguenessgiapponeseobliquitàpragmatica interculturalestili comunicativivaghezza
spellingShingle Chiara Zamborlin
I Giapponesi, parlanti obliqui e vaghi per la salvaguardia di ‘wa’: quanto c’è di vero nel luogo comune?
Lingue Culture Mediazioni
communication styles
indirectness
intercultural pragmatics
Japanese
vagueness
giapponese
obliquità
pragmatica interculturale
stili comunicativi
vaghezza
title I Giapponesi, parlanti obliqui e vaghi per la salvaguardia di ‘wa’: quanto c’è di vero nel luogo comune?
title_full I Giapponesi, parlanti obliqui e vaghi per la salvaguardia di ‘wa’: quanto c’è di vero nel luogo comune?
title_fullStr I Giapponesi, parlanti obliqui e vaghi per la salvaguardia di ‘wa’: quanto c’è di vero nel luogo comune?
title_full_unstemmed I Giapponesi, parlanti obliqui e vaghi per la salvaguardia di ‘wa’: quanto c’è di vero nel luogo comune?
title_short I Giapponesi, parlanti obliqui e vaghi per la salvaguardia di ‘wa’: quanto c’è di vero nel luogo comune?
title_sort i giapponesi parlanti obliqui e vaghi per la salvaguardia di wa quanto c e di vero nel luogo comune
topic communication styles
indirectness
intercultural pragmatics
Japanese
vagueness
giapponese
obliquità
pragmatica interculturale
stili comunicativi
vaghezza
url http://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/1039
work_keys_str_mv AT chiarazamborlin igiapponesiparlantiobliquievaghiperlasalvaguardiadiwaquantocediveronelluogocomune