Translating Patterns of Style in 'Hour of the Wolves'

For a translator of poetry, it is important to analyse the style of the original poem in order to gain access to the poetics from which the poem arose. I consider here the translation of a German poem, ‘Stunde der Wölfe’, by Volker von Törne, into English. Stylistic patterns in the original poem in...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Jean Boase-Beier
Format: Article
Language:English
Published: University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani) 2021-06-01
Series:ELOPE
Subjects:
Online Access:https://journals.uni-lj.si/elope/article/view/9946
_version_ 1797949534371840000
author Jean Boase-Beier
author_facet Jean Boase-Beier
author_sort Jean Boase-Beier
collection DOAJ
description For a translator of poetry, it is important to analyse the style of the original poem in order to gain access to the poetics from which the poem arose. I consider here the translation of a German poem, ‘Stunde der Wölfe’, by Volker von Törne, into English. Stylistic patterns in the original poem include the central metaphor of wolves and many other metaphors: birds, paths and journeys, night and winter. There are images of curtailment, intervention and impediment caused by natural agents such as wolves, hawks, wind and snow. And there are several patterns of repeated sounds. The translator must also look beyond the poem itself, to the context in which the poet was writing, and to the use of metaphor and myth in both languages. Considering the interaction of all these elements allows the translator to find ways of translating that preserve the central images and stylistic patterns.
first_indexed 2024-04-10T22:02:19Z
format Article
id doaj.art-b5c9c1d485da466387c080fe714be60a
institution Directory Open Access Journal
issn 1581-8918
2386-0316
language English
last_indexed 2024-04-10T22:02:19Z
publishDate 2021-06-01
publisher University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)
record_format Article
series ELOPE
spelling doaj.art-b5c9c1d485da466387c080fe714be60a2023-01-18T09:32:16ZengUniversity of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)ELOPE1581-89182386-03162021-06-0118110.4312/elope.18.1.139-149Translating Patterns of Style in 'Hour of the Wolves'Jean Boase-Beier0University of East Anglia For a translator of poetry, it is important to analyse the style of the original poem in order to gain access to the poetics from which the poem arose. I consider here the translation of a German poem, ‘Stunde der Wölfe’, by Volker von Törne, into English. Stylistic patterns in the original poem include the central metaphor of wolves and many other metaphors: birds, paths and journeys, night and winter. There are images of curtailment, intervention and impediment caused by natural agents such as wolves, hawks, wind and snow. And there are several patterns of repeated sounds. The translator must also look beyond the poem itself, to the context in which the poet was writing, and to the use of metaphor and myth in both languages. Considering the interaction of all these elements allows the translator to find ways of translating that preserve the central images and stylistic patterns. https://journals.uni-lj.si/elope/article/view/9946stylepoeticstranslationmetaphorcontext
spellingShingle Jean Boase-Beier
Translating Patterns of Style in 'Hour of the Wolves'
ELOPE
style
poetics
translation
metaphor
context
title Translating Patterns of Style in 'Hour of the Wolves'
title_full Translating Patterns of Style in 'Hour of the Wolves'
title_fullStr Translating Patterns of Style in 'Hour of the Wolves'
title_full_unstemmed Translating Patterns of Style in 'Hour of the Wolves'
title_short Translating Patterns of Style in 'Hour of the Wolves'
title_sort translating patterns of style in hour of the wolves
topic style
poetics
translation
metaphor
context
url https://journals.uni-lj.si/elope/article/view/9946
work_keys_str_mv AT jeanboasebeier translatingpatternsofstyleinhourofthewolves