La interpretació en els organismes internacionals

La professió d'intèrpret no es va definir fins a la creació de la Societat de Nacions. A Europa, el problema de la diversitat de llengües es va resoldre amb la imposició per a la diplomàcia d'un idioma únic: primer, el llatí i, després, el francès. La primera reunió diplomàtica bilingüe fo...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Maite Valero
Format: Article
Language:Aragonese
Published: Escola d'Administració Pública de Catalunya 1989-12-01
Series:Revista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law
Online Access:http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/964
_version_ 1811218999390765056
author Maite Valero
author_facet Maite Valero
author_sort Maite Valero
collection DOAJ
description La professió d'intèrpret no es va definir fins a la creació de la Societat de Nacions. A Europa, el problema de la diversitat de llengües es va resoldre amb la imposició per a la diplomàcia d'un idioma únic: primer, el llatí i, després, el francès. La primera reunió diplomàtica bilingüe fou la Conferència de Pau de París, després de la primera guerra mundial. La modalitat d'interpretació utilitzada en aquella ocasió fou la consecutiva; una modalitat emprada encara avui en petits grups de dos o tres idiomes i que fou el sistema adoptat a la Societat de Nacions i a l'Organització Internacional del Treball. La interpretació simultània fou emprada per primer cop als judicis de Nuremberg. El 1941, Antoine Velleman creà l'Escola d'Intèrprets de Ginebra com una institució no universitària de formació de professionals de la interpretació i, per tant, sense cap tipus d'ajut oficial. Posteriorment, l'escola s'integrà a la Universitat amb el nom d'Escola de Traducció i Interpretació (ETI). El diploma de I'ETI, si bé és una referència excel·lent, no és cap garantia de treball als organismes internacionals. Generalment, els nous intèrprets «freelance» han de passar un examen d'admissió, tot i que això no és necessari si el cap d'intèrprets coneix professionalment el candidat o si aquest és membre de l'Associació Internacional d'Intèrprets de Conferència (AIIC). Mitjançant el Comitè Consultiu de Qüestions Administratives (CCAQ), I'AIIC negocia les condicions de treball, les normes tècniques de les cabines i les tarifes dels intèrprets «freelance» als organismes del sistema de les Nacions Unides. Els resultats d'aquestes negociacions s'apliquen a tots els intèrprets, siguin o no membres de I'AIIC.
first_indexed 2024-04-12T07:18:34Z
format Article
id doaj.art-b6414fc2fa46457d9455dff1fd215ee6
institution Directory Open Access Journal
issn 0212-5056
2013-1453
language Aragonese
last_indexed 2024-04-12T07:18:34Z
publishDate 1989-12-01
publisher Escola d'Administració Pública de Catalunya
record_format Article
series Revista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law
spelling doaj.art-b6414fc2fa46457d9455dff1fd215ee62022-12-22T03:42:23ZargEscola d'Administració Pública de CatalunyaRevista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law0212-50562013-14531989-12-01013859La interpretació en els organismes internacionalsMaite ValeroLa professió d'intèrpret no es va definir fins a la creació de la Societat de Nacions. A Europa, el problema de la diversitat de llengües es va resoldre amb la imposició per a la diplomàcia d'un idioma únic: primer, el llatí i, després, el francès. La primera reunió diplomàtica bilingüe fou la Conferència de Pau de París, després de la primera guerra mundial. La modalitat d'interpretació utilitzada en aquella ocasió fou la consecutiva; una modalitat emprada encara avui en petits grups de dos o tres idiomes i que fou el sistema adoptat a la Societat de Nacions i a l'Organització Internacional del Treball. La interpretació simultània fou emprada per primer cop als judicis de Nuremberg. El 1941, Antoine Velleman creà l'Escola d'Intèrprets de Ginebra com una institució no universitària de formació de professionals de la interpretació i, per tant, sense cap tipus d'ajut oficial. Posteriorment, l'escola s'integrà a la Universitat amb el nom d'Escola de Traducció i Interpretació (ETI). El diploma de I'ETI, si bé és una referència excel·lent, no és cap garantia de treball als organismes internacionals. Generalment, els nous intèrprets «freelance» han de passar un examen d'admissió, tot i que això no és necessari si el cap d'intèrprets coneix professionalment el candidat o si aquest és membre de l'Associació Internacional d'Intèrprets de Conferència (AIIC). Mitjançant el Comitè Consultiu de Qüestions Administratives (CCAQ), I'AIIC negocia les condicions de treball, les normes tècniques de les cabines i les tarifes dels intèrprets «freelance» als organismes del sistema de les Nacions Unides. Els resultats d'aquestes negociacions s'apliquen a tots els intèrprets, siguin o no membres de I'AIIC.http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/964
spellingShingle Maite Valero
La interpretació en els organismes internacionals
Revista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law
title La interpretació en els organismes internacionals
title_full La interpretació en els organismes internacionals
title_fullStr La interpretació en els organismes internacionals
title_full_unstemmed La interpretació en els organismes internacionals
title_short La interpretació en els organismes internacionals
title_sort la interpretacio en els organismes internacionals
url http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/964
work_keys_str_mv AT maitevalero lainterpretacioenelsorganismesinternacionals