Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine
Dans le cadre d’un projet de traduction de l’œuvre poétique d’auteures des Premières Nations du Québec, nous nous sommes consacrées à la tâche de sélectionner et de traduire des poèmes de N’entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) et de Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontai...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)
2021-12-01
|
Series: | Synergies Argentine |
Subjects: | |
Online Access: | https://gerflint.fr/Base/Argentine7/kancepolsky_salerno.pdf |
Summary: | Dans le cadre d’un projet de traduction de l’œuvre poétique d’auteures des Premières
Nations du Québec, nous nous sommes consacrées à la tâche de sélectionner et
de traduire des poèmes de N’entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012)
et de Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontaine, artiste originaire
de la communauté innue de Pessamit. Cet article a pour but d’analyser quelques
procédés de la langue poétique de cette auteure, en tenant compte des enjeux
identitaires et posturaux qui s’y inscrivent, et de réfléchir aux problèmes relatifs au
processus de leur traduction à l’espagnol rioplatense. |
---|---|
ISSN: | 2260-1651 2260-4987 |