Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine

Dans le cadre d’un projet de traduction de l’œuvre poétique d’auteures des Premières Nations du Québec, nous nous sommes consacrées à la tâche de sélectionner et de traduire des poèmes de N’entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) et de Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontai...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Ana Kancepolsky Teichmann, María Paula Salerno
Format: Article
Language:Spanish
Published: Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT) 2021-12-01
Series:Synergies Argentine
Subjects:
Online Access:https://gerflint.fr/Base/Argentine7/kancepolsky_salerno.pdf
Description
Summary:Dans le cadre d’un projet de traduction de l’œuvre poétique d’auteures des Premières Nations du Québec, nous nous sommes consacrées à la tâche de sélectionner et de traduire des poèmes de N’entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) et de Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontaine, artiste originaire de la communauté innue de Pessamit. Cet article a pour but d’analyser quelques procédés de la langue poétique de cette auteure, en tenant compte des enjeux identitaires et posturaux qui s’y inscrivent, et de réfléchir aux problèmes relatifs au processus de leur traduction à l’espagnol rioplatense.
ISSN:2260-1651
2260-4987