Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine
Dans le cadre d’un projet de traduction de l’œuvre poétique d’auteures des Premières Nations du Québec, nous nous sommes consacrées à la tâche de sélectionner et de traduire des poèmes de N’entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) et de Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontai...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)
2021-12-01
|
Series: | Synergies Argentine |
Subjects: | |
Online Access: | https://gerflint.fr/Base/Argentine7/kancepolsky_salerno.pdf |
_version_ | 1797454375978795008 |
---|---|
author | Ana Kancepolsky Teichmann María Paula Salerno |
author_facet | Ana Kancepolsky Teichmann María Paula Salerno |
author_sort | Ana Kancepolsky Teichmann |
collection | DOAJ |
description | Dans le cadre d’un projet de traduction de l’œuvre poétique d’auteures des Premières
Nations du Québec, nous nous sommes consacrées à la tâche de sélectionner et
de traduire des poèmes de N’entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012)
et de Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontaine, artiste originaire
de la communauté innue de Pessamit. Cet article a pour but d’analyser quelques
procédés de la langue poétique de cette auteure, en tenant compte des enjeux
identitaires et posturaux qui s’y inscrivent, et de réfléchir aux problèmes relatifs au
processus de leur traduction à l’espagnol rioplatense. |
first_indexed | 2024-03-09T15:37:22Z |
format | Article |
id | doaj.art-b7239172bf4a4ffb9a89e834b59ccff6 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2260-1651 2260-4987 |
language | Spanish |
last_indexed | 2024-03-09T15:37:22Z |
publishDate | 2021-12-01 |
publisher | Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT) |
record_format | Article |
series | Synergies Argentine |
spelling | doaj.art-b7239172bf4a4ffb9a89e834b59ccff62023-11-25T22:48:17ZspaGroupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)Synergies Argentine2260-16512260-49872021-12-01776174Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-FontaineAna Kancepolsky Teichmann0https://orcid.org/0000-0003-2085-8314María Paula Salerno1https://orcid.org/0000-0002-5529-1883Universidad Nacional de La Plata, ArgentinaUniversidad Nacional de La Plata-CONICET, ArgentinaDans le cadre d’un projet de traduction de l’œuvre poétique d’auteures des Premières Nations du Québec, nous nous sommes consacrées à la tâche de sélectionner et de traduire des poèmes de N’entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) et de Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontaine, artiste originaire de la communauté innue de Pessamit. Cet article a pour but d’analyser quelques procédés de la langue poétique de cette auteure, en tenant compte des enjeux identitaires et posturaux qui s’y inscrivent, et de réfléchir aux problèmes relatifs au processus de leur traduction à l’espagnol rioplatense.https://gerflint.fr/Base/Argentine7/kancepolsky_salerno.pdf: littératures autochtonespoésie innuetraduction littéraire |
spellingShingle | Ana Kancepolsky Teichmann María Paula Salerno Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine Synergies Argentine : littératures autochtones poésie innue traduction littéraire |
title | Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine |
title_full | Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine |
title_fullStr | Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine |
title_full_unstemmed | Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine |
title_short | Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine |
title_sort | traduire la langue poetique de natasha kanape fontaine |
topic | : littératures autochtones poésie innue traduction littéraire |
url | https://gerflint.fr/Base/Argentine7/kancepolsky_salerno.pdf |
work_keys_str_mv | AT anakancepolskyteichmann traduirelalanguepoetiquedenatashakanapefontaine AT mariapaulasalerno traduirelalanguepoetiquedenatashakanapefontaine |