Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine

Dans le cadre d’un projet de traduction de l’œuvre poétique d’auteures des Premières Nations du Québec, nous nous sommes consacrées à la tâche de sélectionner et de traduire des poèmes de N’entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) et de Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontai...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Ana Kancepolsky Teichmann, María Paula Salerno
Format: Article
Language:Spanish
Published: Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT) 2021-12-01
Series:Synergies Argentine
Subjects:
Online Access:https://gerflint.fr/Base/Argentine7/kancepolsky_salerno.pdf
_version_ 1797454375978795008
author Ana Kancepolsky Teichmann
María Paula Salerno
author_facet Ana Kancepolsky Teichmann
María Paula Salerno
author_sort Ana Kancepolsky Teichmann
collection DOAJ
description Dans le cadre d’un projet de traduction de l’œuvre poétique d’auteures des Premières Nations du Québec, nous nous sommes consacrées à la tâche de sélectionner et de traduire des poèmes de N’entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) et de Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontaine, artiste originaire de la communauté innue de Pessamit. Cet article a pour but d’analyser quelques procédés de la langue poétique de cette auteure, en tenant compte des enjeux identitaires et posturaux qui s’y inscrivent, et de réfléchir aux problèmes relatifs au processus de leur traduction à l’espagnol rioplatense.
first_indexed 2024-03-09T15:37:22Z
format Article
id doaj.art-b7239172bf4a4ffb9a89e834b59ccff6
institution Directory Open Access Journal
issn 2260-1651
2260-4987
language Spanish
last_indexed 2024-03-09T15:37:22Z
publishDate 2021-12-01
publisher Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)
record_format Article
series Synergies Argentine
spelling doaj.art-b7239172bf4a4ffb9a89e834b59ccff62023-11-25T22:48:17ZspaGroupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)Synergies Argentine2260-16512260-49872021-12-01776174Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-FontaineAna Kancepolsky Teichmann0https://orcid.org/0000-0003-2085-8314María Paula Salerno1https://orcid.org/0000-0002-5529-1883Universidad Nacional de La Plata, ArgentinaUniversidad Nacional de La Plata-CONICET, ArgentinaDans le cadre d’un projet de traduction de l’œuvre poétique d’auteures des Premières Nations du Québec, nous nous sommes consacrées à la tâche de sélectionner et de traduire des poèmes de N’entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) et de Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontaine, artiste originaire de la communauté innue de Pessamit. Cet article a pour but d’analyser quelques procédés de la langue poétique de cette auteure, en tenant compte des enjeux identitaires et posturaux qui s’y inscrivent, et de réfléchir aux problèmes relatifs au processus de leur traduction à l’espagnol rioplatense.https://gerflint.fr/Base/Argentine7/kancepolsky_salerno.pdf: littératures autochtonespoésie innuetraduction littéraire
spellingShingle Ana Kancepolsky Teichmann
María Paula Salerno
Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine
Synergies Argentine
: littératures autochtones
poésie innue
traduction littéraire
title Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine
title_full Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine
title_fullStr Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine
title_full_unstemmed Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine
title_short Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine
title_sort traduire la langue poetique de natasha kanape fontaine
topic : littératures autochtones
poésie innue
traduction littéraire
url https://gerflint.fr/Base/Argentine7/kancepolsky_salerno.pdf
work_keys_str_mv AT anakancepolskyteichmann traduirelalanguepoetiquedenatashakanapefontaine
AT mariapaulasalerno traduirelalanguepoetiquedenatashakanapefontaine