Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine
Dans le cadre d’un projet de traduction de l’œuvre poétique d’auteures des Premières Nations du Québec, nous nous sommes consacrées à la tâche de sélectionner et de traduire des poèmes de N’entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) et de Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontai...
Main Authors: | Ana Kancepolsky Teichmann, María Paula Salerno |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)
2021-12-01
|
Series: | Synergies Argentine |
Subjects: | |
Online Access: | https://gerflint.fr/Base/Argentine7/kancepolsky_salerno.pdf |
Similar Items
-
Soutenir la posture littéraire dans la traduction des littératures autochtones vers l’espagnol
by: Ana Kancepolsky Teichmann, et al.
Published: (2023-12-01) -
Une langue pour les dire
by: Emilie S. Caravecchia
Published: (2023-12-01) -
Rêves de langues, de visions, de constellations multiples : les littératures autochtones et leur étude aujourd’hui
by: Sarah Henzi, et al.
Published: (2023-12-01) -
Éthique et collaboration avec les communautés autochtones : la pratique ethnographique et les angles morts de la bureaucratie de la recherche
by: Émile Duchesne
Published: (2023-12-01) -
L'anglais, langue colonialiste : le défi que représente la traduction éthique, en littérature, du Rez English ou American Indian English
by: Mélissa Major
Published: (2024-12-01)