Strategie tłumaczy wobec zjawiska obcości kulturowej w przekładach dwudziestowiecznej prozy nowogreckiej na język polski
Translation strategies in the face of cultural specificity of the 20th century Modern Greek prose translated into Polish According to Werner Koller, there are two main types of translations of texts which are connected to literature and culture. These types are adaptation and transfer. Adaptation...
Main Author: | Natalia Jędraszak |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Bulgarian |
Published: |
Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences
2015-09-01
|
Series: | Slavia Meridionalis |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.ispan.edu.pl/index.php/sm/article/view/171 |
Similar Items
-
Oswajanie obcości kulturowej w przekładzie literatury dziecięcej. Przypadek Domowych duchów Dubravki Ugrešić
by: Magdalena Ślawska
Published: (2020-12-01) -
Język wobec procesów globalizacji
by: Bogdan Walczak
Published: (2011-11-01) -
Język polski na Białorusi
by: Teresa Kryszyń
Published: (2015-07-01) -
Antymuzyka i antyinstrumenty w tradycji kulturowej Polski
by: Zbigniew Jerzy Przerembski
Published: (2021-08-01) -
Zdalne rozprawy – zapewnienie równości wobec zjawiska wykluczenia cyfrowego
by: Ewa M. Kwiatkowska
Published: (2024-09-01)