MEDIAÇÃO CULTURAL, VOZES E INTERTEXTOS NAS ESCOLHAS TRADUTÓRIAS DE COMO ÁGUA PARA CHOCOLATE
Resumo: Este artigo apresenta uma discussão sobre a tradução de alguns excertos e expressões do livro “Como água para chocolate”, um romance mexicano, traduzido por Olga Savary1, poeta, jornalista e tradutora brasileira. É resultado de uma pesquisa de cunho bibliográfico e diagnóstico com o intuit...
Main Authors: | Rosa Maria Olher, Viviane Cristina Poletto Lugli |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Antioquia
2014-10-01
|
Series: | Mutatis Mutandis |
Subjects: | |
Online Access: | http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/18908/17404 |
Similar Items
-
Literacia tradutória e intertextualidade
by: Teresa Fernandes Swiatkiewicz
Published: (2023-12-01) -
Competência tradutória, línguas próximas, interferência: efeitos hipnóticos em tradução direta
by: Heloísa Pezza Cintrão
Published: (2006-12-01) -
Review: Guerini, Andréia; Torres, Marie-Hélène C.; Costa, Walter Carlos (orgs). Vozes Tradutórias: 20 anos de Cadernos de Tradução.Florianópolis: DLLE/UFSC, 2016. 273pp.
by: Fabiano Seixas Fernandes
Published: (2016-12-01) -
Review: Guerini, Andréia; Torres, Marie-Hélène C.; Costa, Walter Carlos (orgs). Vozes Tradutórias: 20 anos de Cadernos de Tradução.Florianópolis: DLLE/UFSC, 2016. 273pp.
by: Fabiano Seixas Fernandes
Published: (2016-09-01) -
Redefinindo competência tradutória em uma era eletrônica. Em defesa de uma abordagem minimalista
by: Anthony Pym
Published: (2008-11-01)