Instances of (un)translatability in Ion Creangă’s “Amintiri din copilărie”/”Memories of my boyhood”
These days, writing about untranslatability may seem courageous, as more and more voices associate this issue with translation incapacity and, instead, advocate for creative remedies or even reject such an instance. This study does not deal with a contemporary novel, nor does it have to do with a po...
Main Author: | Andra-Iulia Ursa |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Centre for Languages and Literature, Lund University
2022-05-01
|
Series: | Swedish Journal of Romanian Studies |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.lub.lu.se/sjrs/article/view/23925 |
Similar Items
-
Transmundane relevance in Creangă’s tales – mythological exegesis –
by: Victoria BARAGA
Published: (2013-07-01) -
TRADUCEREA DIN ROMÂNĂ ÎN ENGLEZĂ A CUVINTELOR REALITĂȚI GEOGRAFICE DIN ROMANUL LUI ION CREANGĂ AMINTIRI DIN COPILĂRIE
by: USM ADMIN
Published: (2019-11-01) -
Some Remarks Regarding the Phraseological Inventory from Ispirescu and Creangă’s Fairy Tales
by: Elvira Buzoianu-Ambrinoc
Published: (2023-06-01) -
ION CREANGĂ’S CREATION IN THE VISION OF DIRECTOR ION POPESCU-GOPO
by: TIPA, VIOLETA
Published: (2023-06-01) -
“Proverbs are the Wisdom of the Streets”: A Pragma-Stylistic Analysis of Proverbs in Kemi Adetiba’s King of Boys Movie Franchise
by: Philomena Ama Okyeso Yeboah, et al.
Published: (2022-08-01)