Traduction en français de séries américaines et trahison des voix féministes : méthodologie d’analyse

Cet article met en lumière les dynamiques politiques en termes de genre à l’œuvre dans la traduction audiovisuelle des séries Sex and the City (Star, 1998) et Ugly Betty (Horta, 2006). L’analyse du doublage et du sous-titrage français de ces deux séries met en avant deux formes de trahison du...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sophie Chadelle
Format: Article
Language:English
Published: Université de Lille 2020-06-01
Series:Mosaïque
Online Access:http://www.peren-revues.fr/mosaique/index.php?id=183
_version_ 1797390103655481344
author Sophie Chadelle
author_facet Sophie Chadelle
author_sort Sophie Chadelle
collection DOAJ
description Cet article met en lumière les dynamiques politiques en termes de genre à l’œuvre dans la traduction audiovisuelle des séries Sex and the City (Star, 1998) et Ugly Betty (Horta, 2006). L’analyse du doublage et du sous-titrage français de ces deux séries met en avant deux formes de trahison du discours féministe de ces deux œuvres audiovisuelles. Cet article démontre comment la version française opère une dévalorisation des capacités intellectuelles et professionnelles des personnages féminins d’une part et remet en question, d’autre part, la sexualité féminine présentée dans la VO comme reconquête féministe du pouvoir.
first_indexed 2024-03-08T23:05:45Z
format Article
id doaj.art-bab6e5ec61af4ecca18fd3dbe67b6b7f
institution Directory Open Access Journal
issn 2105-1100
language English
last_indexed 2024-03-08T23:05:45Z
publishDate 2020-06-01
publisher Université de Lille
record_format Article
series Mosaïque
spelling doaj.art-bab6e5ec61af4ecca18fd3dbe67b6b7f2023-12-15T13:55:32ZengUniversité de LilleMosaïque2105-11002020-06-011510.54563/mosaique.183Traduction en français de séries américaines et trahison des voix féministes : méthodologie d’analyseSophie Chadelle Cet article met en lumière les dynamiques politiques en termes de genre à l’œuvre dans la traduction audiovisuelle des séries Sex and the City (Star, 1998) et Ugly Betty (Horta, 2006). L’analyse du doublage et du sous-titrage français de ces deux séries met en avant deux formes de trahison du discours féministe de ces deux œuvres audiovisuelles. Cet article démontre comment la version française opère une dévalorisation des capacités intellectuelles et professionnelles des personnages féminins d’une part et remet en question, d’autre part, la sexualité féminine présentée dans la VO comme reconquête féministe du pouvoir.http://www.peren-revues.fr/mosaique/index.php?id=183
spellingShingle Sophie Chadelle
Traduction en français de séries américaines et trahison des voix féministes : méthodologie d’analyse
Mosaïque
title Traduction en français de séries américaines et trahison des voix féministes : méthodologie d’analyse
title_full Traduction en français de séries américaines et trahison des voix féministes : méthodologie d’analyse
title_fullStr Traduction en français de séries américaines et trahison des voix féministes : méthodologie d’analyse
title_full_unstemmed Traduction en français de séries américaines et trahison des voix féministes : méthodologie d’analyse
title_short Traduction en français de séries américaines et trahison des voix féministes : méthodologie d’analyse
title_sort traduction en francais de series americaines et trahison des voix feministes methodologie d analyse
url http://www.peren-revues.fr/mosaique/index.php?id=183
work_keys_str_mv AT sophiechadelle traductionenfrancaisdeseriesamericainesettrahisondesvoixfeministesmethodologiedanalyse