Traduction en français de séries américaines et trahison des voix féministes : méthodologie d’analyse
Cet article met en lumière les dynamiques politiques en termes de genre à l’œuvre dans la traduction audiovisuelle des séries Sex and the City (Star, 1998) et Ugly Betty (Horta, 2006). L’analyse du doublage et du sous-titrage français de ces deux séries met en avant deux formes de trahison du...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Université de Lille
2020-06-01
|
Series: | Mosaïque |
Online Access: | http://www.peren-revues.fr/mosaique/index.php?id=183 |
_version_ | 1797390103655481344 |
---|---|
author | Sophie Chadelle |
author_facet | Sophie Chadelle |
author_sort | Sophie Chadelle |
collection | DOAJ |
description |
Cet article met en lumière les dynamiques politiques en termes de genre à l’œuvre dans la traduction audiovisuelle des séries Sex and the City (Star, 1998) et Ugly Betty (Horta, 2006). L’analyse du doublage et du sous-titrage français de ces deux séries met en avant deux formes de trahison du discours féministe de ces deux œuvres audiovisuelles. Cet article démontre comment la version française opère une dévalorisation des capacités intellectuelles et professionnelles des personnages féminins d’une part et remet en question, d’autre part, la sexualité féminine présentée dans la VO comme reconquête féministe du pouvoir. |
first_indexed | 2024-03-08T23:05:45Z |
format | Article |
id | doaj.art-bab6e5ec61af4ecca18fd3dbe67b6b7f |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2105-1100 |
language | English |
last_indexed | 2024-03-08T23:05:45Z |
publishDate | 2020-06-01 |
publisher | Université de Lille |
record_format | Article |
series | Mosaïque |
spelling | doaj.art-bab6e5ec61af4ecca18fd3dbe67b6b7f2023-12-15T13:55:32ZengUniversité de LilleMosaïque2105-11002020-06-011510.54563/mosaique.183Traduction en français de séries américaines et trahison des voix féministes : méthodologie d’analyseSophie Chadelle Cet article met en lumière les dynamiques politiques en termes de genre à l’œuvre dans la traduction audiovisuelle des séries Sex and the City (Star, 1998) et Ugly Betty (Horta, 2006). L’analyse du doublage et du sous-titrage français de ces deux séries met en avant deux formes de trahison du discours féministe de ces deux œuvres audiovisuelles. Cet article démontre comment la version française opère une dévalorisation des capacités intellectuelles et professionnelles des personnages féminins d’une part et remet en question, d’autre part, la sexualité féminine présentée dans la VO comme reconquête féministe du pouvoir.http://www.peren-revues.fr/mosaique/index.php?id=183 |
spellingShingle | Sophie Chadelle Traduction en français de séries américaines et trahison des voix féministes : méthodologie d’analyse Mosaïque |
title | Traduction en français de séries américaines et trahison des voix féministes : méthodologie d’analyse |
title_full | Traduction en français de séries américaines et trahison des voix féministes : méthodologie d’analyse |
title_fullStr | Traduction en français de séries américaines et trahison des voix féministes : méthodologie d’analyse |
title_full_unstemmed | Traduction en français de séries américaines et trahison des voix féministes : méthodologie d’analyse |
title_short | Traduction en français de séries américaines et trahison des voix féministes : méthodologie d’analyse |
title_sort | traduction en francais de series americaines et trahison des voix feministes methodologie d analyse |
url | http://www.peren-revues.fr/mosaique/index.php?id=183 |
work_keys_str_mv | AT sophiechadelle traductionenfrancaisdeseriesamericainesettrahisondesvoixfeministesmethodologiedanalyse |