Neutralization as a strategy to translate the affectiveness of microtales

This article aims to translate the emotional factor in 16 short stories of Santiago en 100 Palabras by exploring new strategies to produce a semantic-affective translation. Specifically, this research highlights neutralization (Aixelá) as a means to achieve an emotional equivalence in such text typo...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Javiera Ramírez Morales, Mirla Correa Castro, Néstor Singer
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2019-09-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/59948
_version_ 1818297215748145152
author Javiera Ramírez Morales
Mirla Correa Castro
Néstor Singer
author_facet Javiera Ramírez Morales
Mirla Correa Castro
Néstor Singer
author_sort Javiera Ramírez Morales
collection DOAJ
description This article aims to translate the emotional factor in 16 short stories of Santiago en 100 Palabras by exploring new strategies to produce a semantic-affective translation. Specifically, this research highlights neutralization (Aixelá) as a means to achieve an emotional equivalence in such text typologies. Data collection was carried out by the implementation of a survey to collect the emotions produced in 32 Spanish speakers and 20 English speakers. From this information, a three-step methodology was performed: i) translation proposal, ii) validation, and iii) final editing. The results indicate emotional equivalence was achieved in 81% of the short stories. As to those cases of emotional incongruence, it is considered it may be due to three possible reasons: i) textual typology conventions, and ii) emotional subjectivity. In conclusion, cultural neutralization is considered an appropriate strategy to achieve emotional equivalence between these two languages in the selected corpus.
first_indexed 2024-12-13T04:15:54Z
format Article
id doaj.art-bafa92c1004941a9ac82482aa0d2d2b1
institution Directory Open Access Journal
issn 1414-526X
2175-7968
language English
last_indexed 2024-12-13T04:15:54Z
publishDate 2019-09-01
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
record_format Article
series Cadernos de Tradução
spelling doaj.art-bafa92c1004941a9ac82482aa0d2d2b12022-12-21T23:59:53ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682019-09-0139318920810.5007/2175-7968.2019v39n3p18931970Neutralization as a strategy to translate the affectiveness of microtalesJaviera Ramírez Morales0Mirla Correa Castro1Néstor Singer2Universidad de Santiago de Chile, SantiagoUniversidad de Santiago de Chile, SantiagoUniversidad de Santiago de Chile, SantiagoThis article aims to translate the emotional factor in 16 short stories of Santiago en 100 Palabras by exploring new strategies to produce a semantic-affective translation. Specifically, this research highlights neutralization (Aixelá) as a means to achieve an emotional equivalence in such text typologies. Data collection was carried out by the implementation of a survey to collect the emotions produced in 32 Spanish speakers and 20 English speakers. From this information, a three-step methodology was performed: i) translation proposal, ii) validation, and iii) final editing. The results indicate emotional equivalence was achieved in 81% of the short stories. As to those cases of emotional incongruence, it is considered it may be due to three possible reasons: i) textual typology conventions, and ii) emotional subjectivity. In conclusion, cultural neutralization is considered an appropriate strategy to achieve emotional equivalence between these two languages in the selected corpus.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/59948traducción literarianeutralización culturalemociones
spellingShingle Javiera Ramírez Morales
Mirla Correa Castro
Néstor Singer
Neutralization as a strategy to translate the affectiveness of microtales
Cadernos de Tradução
traducción literaria
neutralización cultural
emociones
title Neutralization as a strategy to translate the affectiveness of microtales
title_full Neutralization as a strategy to translate the affectiveness of microtales
title_fullStr Neutralization as a strategy to translate the affectiveness of microtales
title_full_unstemmed Neutralization as a strategy to translate the affectiveness of microtales
title_short Neutralization as a strategy to translate the affectiveness of microtales
title_sort neutralization as a strategy to translate the affectiveness of microtales
topic traducción literaria
neutralización cultural
emociones
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/59948
work_keys_str_mv AT javieraramirezmorales neutralizationasastrategytotranslatetheaffectivenessofmicrotales
AT mirlacorreacastro neutralizationasastrategytotranslatetheaffectivenessofmicrotales
AT nestorsinger neutralizationasastrategytotranslatetheaffectivenessofmicrotales