Neutralization as a strategy to translate the affectiveness of microtales
This article aims to translate the emotional factor in 16 short stories of Santiago en 100 Palabras by exploring new strategies to produce a semantic-affective translation. Specifically, this research highlights neutralization (Aixelá) as a means to achieve an emotional equivalence in such text typo...
Main Authors: | Javiera Ramírez Morales, Mirla Correa Castro, Néstor Singer |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2019-09-01
|
Series: | Cadernos de Tradução |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/59948 |
Similar Items
-
The Impact of Ideologies on the Translator’s Work: A Conceptual Reflection and Application
by: Henrieta Kuzderová, et al.
Published: (2022-01-01) -
Walter Owen, the translator of Martin Fierro
by: Sara J. Iriarte
Published: (2017-09-01) -
Traducción cultural y poscolonialismo
by: Irlanda Villegas
Published: (2015-07-01) -
Determinación de la actividad antiletal in vivo del extracto acuoso de Barleria lupulina Lindl (ACANTHACEAE) sobre el veneno de Crotalus durissus cumanensis
by: José Angel Urdaneta, et al.
Published: (2010-06-01) -
Neutralización del contraste entre /Ɲ/ y /NJ/ en el español de Buenos Aires: Un estudio de percepción
by: Silvina Bongiovanni
Published: (2016-12-01)