قابلية ترجمة التناص الديني في النصوص الأدبية
يهدف هذا البحث إلى دراسة الصعوبات التي واجهت ترجمة التناصات الدينية في رواية حارة المدق للروائي المصري نجيب محفوظ [1]، سعيًا إلى استكشاف التحديات والصعوبات التي أثرت على كل من المترجم وقراء النص المستهدف لهذه الرواية. تنتج هذه الصعوبات عن اختلاف مواقف الثقافتين العربية والإنجليزية تجاه الممارسات الد...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Arabic |
Published: |
Unviversity of Kufa, Faculty of Arts
2021-09-01
|
Series: | آداب الكوفة |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.journal.uokufa.edu.iq/index.php/kufa_arts/article/view/1038 |
Summary: | يهدف هذا البحث إلى دراسة الصعوبات التي واجهت ترجمة التناصات الدينية في رواية حارة المدق للروائي المصري نجيب محفوظ [1]، سعيًا إلى استكشاف التحديات والصعوبات التي أثرت على كل من المترجم وقراء النص المستهدف لهذه الرواية. تنتج هذه الصعوبات عن اختلاف مواقف الثقافتين العربية والإنجليزية تجاه الممارسات الدينية. ويوضح كيف أثرت هذه الاختلافات على النص الهدف وكيف يتعامل المترجم معها أثناء عملية الترجمة. وتأمل أن يسلط البحث الضوء على كيفية استمرار حدوث الخسائر الثقافية حتى عندما لا يعاني النص المستهدف من أي خسارة لغوية. مثل هذه الخسائر تكون على المستوى الرمزي والعميق حيث يجب على المترجم أن يقرأ بين السطور لالتقاط الدلالات الثقافية التي يقصدها منتج النص المصدر. |
---|---|
ISSN: | 1994-8999 2664-469X |