قابلية ترجمة التناص الديني في النصوص الأدبية

يهدف هذا البحث إلى دراسة الصعوبات التي واجهت ترجمة التناصات الدينية في رواية حارة المدق للروائي المصري نجيب محفوظ [1]، سعيًا إلى استكشاف التحديات والصعوبات التي أثرت على كل من المترجم وقراء النص المستهدف لهذه الرواية. تنتج هذه الصعوبات عن اختلاف مواقف الثقافتين العربية والإنجليزية تجاه الممارسات الد...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: معن م.عبيد عبيد
Format: Article
Language:Arabic
Published: Unviversity of Kufa, Faculty of Arts 2021-09-01
Series:آداب الكوفة
Subjects:
Online Access:https://www.journal.uokufa.edu.iq/index.php/kufa_arts/article/view/1038
Description
Summary:يهدف هذا البحث إلى دراسة الصعوبات التي واجهت ترجمة التناصات الدينية في رواية حارة المدق للروائي المصري نجيب محفوظ [1]، سعيًا إلى استكشاف التحديات والصعوبات التي أثرت على كل من المترجم وقراء النص المستهدف لهذه الرواية. تنتج هذه الصعوبات عن اختلاف مواقف الثقافتين العربية والإنجليزية تجاه الممارسات الدينية. ويوضح كيف أثرت هذه الاختلافات على النص الهدف وكيف يتعامل المترجم معها أثناء عملية الترجمة. وتأمل أن يسلط البحث الضوء على كيفية استمرار حدوث الخسائر الثقافية حتى عندما لا يعاني النص المستهدف من أي خسارة لغوية. مثل هذه الخسائر تكون على المستوى الرمزي والعميق حيث يجب على المترجم أن يقرأ بين السطور لالتقاط الدلالات الثقافية التي يقصدها منتج النص المصدر.
ISSN:1994-8999
2664-469X