قابلية ترجمة التناص الديني في النصوص الأدبية

يهدف هذا البحث إلى دراسة الصعوبات التي واجهت ترجمة التناصات الدينية في رواية حارة المدق للروائي المصري نجيب محفوظ [1]، سعيًا إلى استكشاف التحديات والصعوبات التي أثرت على كل من المترجم وقراء النص المستهدف لهذه الرواية. تنتج هذه الصعوبات عن اختلاف مواقف الثقافتين العربية والإنجليزية تجاه الممارسات الد...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: معن م.عبيد عبيد
Format: Article
Language:Arabic
Published: Unviversity of Kufa, Faculty of Arts 2021-09-01
Series:آداب الكوفة
Subjects:
Online Access:https://www.journal.uokufa.edu.iq/index.php/kufa_arts/article/view/1038
_version_ 1797651831033167872
author معن م.عبيد عبيد
author_facet معن م.عبيد عبيد
author_sort معن م.عبيد عبيد
collection DOAJ
description يهدف هذا البحث إلى دراسة الصعوبات التي واجهت ترجمة التناصات الدينية في رواية حارة المدق للروائي المصري نجيب محفوظ [1]، سعيًا إلى استكشاف التحديات والصعوبات التي أثرت على كل من المترجم وقراء النص المستهدف لهذه الرواية. تنتج هذه الصعوبات عن اختلاف مواقف الثقافتين العربية والإنجليزية تجاه الممارسات الدينية. ويوضح كيف أثرت هذه الاختلافات على النص الهدف وكيف يتعامل المترجم معها أثناء عملية الترجمة. وتأمل أن يسلط البحث الضوء على كيفية استمرار حدوث الخسائر الثقافية حتى عندما لا يعاني النص المستهدف من أي خسارة لغوية. مثل هذه الخسائر تكون على المستوى الرمزي والعميق حيث يجب على المترجم أن يقرأ بين السطور لالتقاط الدلالات الثقافية التي يقصدها منتج النص المصدر.
first_indexed 2024-03-11T16:20:32Z
format Article
id doaj.art-bb405d2e7ae94bce93c40b85183c19b7
institution Directory Open Access Journal
issn 1994-8999
2664-469X
language Arabic
last_indexed 2024-03-11T16:20:32Z
publishDate 2021-09-01
publisher Unviversity of Kufa, Faculty of Arts
record_format Article
series آداب الكوفة
spelling doaj.art-bb405d2e7ae94bce93c40b85183c19b72023-10-24T14:08:42ZaraUnviversity of Kufa, Faculty of Artsآداب الكوفة1994-89992664-469X2021-09-0114010.36317/kaj/2019/v1.i40.1038قابلية ترجمة التناص الديني في النصوص الأدبيةمعن م.عبيد عبيد0جامعة تكريت – كلية الآداب - قسم الترجمة يهدف هذا البحث إلى دراسة الصعوبات التي واجهت ترجمة التناصات الدينية في رواية حارة المدق للروائي المصري نجيب محفوظ [1]، سعيًا إلى استكشاف التحديات والصعوبات التي أثرت على كل من المترجم وقراء النص المستهدف لهذه الرواية. تنتج هذه الصعوبات عن اختلاف مواقف الثقافتين العربية والإنجليزية تجاه الممارسات الدينية. ويوضح كيف أثرت هذه الاختلافات على النص الهدف وكيف يتعامل المترجم معها أثناء عملية الترجمة. وتأمل أن يسلط البحث الضوء على كيفية استمرار حدوث الخسائر الثقافية حتى عندما لا يعاني النص المستهدف من أي خسارة لغوية. مثل هذه الخسائر تكون على المستوى الرمزي والعميق حيث يجب على المترجم أن يقرأ بين السطور لالتقاط الدلالات الثقافية التي يقصدها منتج النص المصدر.https://www.journal.uokufa.edu.iq/index.php/kufa_arts/article/view/1038Intertextualitytranslatabilityreligious intertextsliterary translation
spellingShingle معن م.عبيد عبيد
قابلية ترجمة التناص الديني في النصوص الأدبية
آداب الكوفة
Intertextuality
translatability
religious intertexts
literary translation
title قابلية ترجمة التناص الديني في النصوص الأدبية
title_full قابلية ترجمة التناص الديني في النصوص الأدبية
title_fullStr قابلية ترجمة التناص الديني في النصوص الأدبية
title_full_unstemmed قابلية ترجمة التناص الديني في النصوص الأدبية
title_short قابلية ترجمة التناص الديني في النصوص الأدبية
title_sort قابلية ترجمة التناص الديني في النصوص الأدبية
topic Intertextuality
translatability
religious intertexts
literary translation
url https://www.journal.uokufa.edu.iq/index.php/kufa_arts/article/view/1038
work_keys_str_mv AT mʿnmʿbydʿbyd qạblyẗtrjmẗạltnạṣạldynyfyạlnṣwṣạlạdbyẗ