قابلية ترجمة التناص الديني في النصوص الأدبية
يهدف هذا البحث إلى دراسة الصعوبات التي واجهت ترجمة التناصات الدينية في رواية حارة المدق للروائي المصري نجيب محفوظ [1]، سعيًا إلى استكشاف التحديات والصعوبات التي أثرت على كل من المترجم وقراء النص المستهدف لهذه الرواية. تنتج هذه الصعوبات عن اختلاف مواقف الثقافتين العربية والإنجليزية تجاه الممارسات الد...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Arabic |
Published: |
Unviversity of Kufa, Faculty of Arts
2021-09-01
|
Series: | آداب الكوفة |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.journal.uokufa.edu.iq/index.php/kufa_arts/article/view/1038 |
_version_ | 1797651831033167872 |
---|---|
author | معن م.عبيد عبيد |
author_facet | معن م.عبيد عبيد |
author_sort | معن م.عبيد عبيد |
collection | DOAJ |
description | يهدف هذا البحث إلى دراسة الصعوبات التي واجهت ترجمة التناصات الدينية في رواية حارة المدق للروائي المصري نجيب محفوظ [1]، سعيًا إلى استكشاف التحديات والصعوبات التي أثرت على كل من المترجم وقراء النص المستهدف لهذه الرواية. تنتج هذه الصعوبات عن اختلاف مواقف الثقافتين العربية والإنجليزية تجاه الممارسات الدينية. ويوضح كيف أثرت هذه الاختلافات على النص الهدف وكيف يتعامل المترجم معها أثناء عملية الترجمة. وتأمل أن يسلط البحث الضوء على كيفية استمرار حدوث الخسائر الثقافية حتى عندما لا يعاني النص المستهدف من أي خسارة لغوية. مثل هذه الخسائر تكون على المستوى الرمزي والعميق حيث يجب على المترجم أن يقرأ بين السطور لالتقاط الدلالات الثقافية التي يقصدها منتج النص المصدر. |
first_indexed | 2024-03-11T16:20:32Z |
format | Article |
id | doaj.art-bb405d2e7ae94bce93c40b85183c19b7 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1994-8999 2664-469X |
language | Arabic |
last_indexed | 2024-03-11T16:20:32Z |
publishDate | 2021-09-01 |
publisher | Unviversity of Kufa, Faculty of Arts |
record_format | Article |
series | آداب الكوفة |
spelling | doaj.art-bb405d2e7ae94bce93c40b85183c19b72023-10-24T14:08:42ZaraUnviversity of Kufa, Faculty of Artsآداب الكوفة1994-89992664-469X2021-09-0114010.36317/kaj/2019/v1.i40.1038قابلية ترجمة التناص الديني في النصوص الأدبيةمعن م.عبيد عبيد0جامعة تكريت – كلية الآداب - قسم الترجمة يهدف هذا البحث إلى دراسة الصعوبات التي واجهت ترجمة التناصات الدينية في رواية حارة المدق للروائي المصري نجيب محفوظ [1]، سعيًا إلى استكشاف التحديات والصعوبات التي أثرت على كل من المترجم وقراء النص المستهدف لهذه الرواية. تنتج هذه الصعوبات عن اختلاف مواقف الثقافتين العربية والإنجليزية تجاه الممارسات الدينية. ويوضح كيف أثرت هذه الاختلافات على النص الهدف وكيف يتعامل المترجم معها أثناء عملية الترجمة. وتأمل أن يسلط البحث الضوء على كيفية استمرار حدوث الخسائر الثقافية حتى عندما لا يعاني النص المستهدف من أي خسارة لغوية. مثل هذه الخسائر تكون على المستوى الرمزي والعميق حيث يجب على المترجم أن يقرأ بين السطور لالتقاط الدلالات الثقافية التي يقصدها منتج النص المصدر.https://www.journal.uokufa.edu.iq/index.php/kufa_arts/article/view/1038Intertextualitytranslatabilityreligious intertextsliterary translation |
spellingShingle | معن م.عبيد عبيد قابلية ترجمة التناص الديني في النصوص الأدبية آداب الكوفة Intertextuality translatability religious intertexts literary translation |
title | قابلية ترجمة التناص الديني في النصوص الأدبية |
title_full | قابلية ترجمة التناص الديني في النصوص الأدبية |
title_fullStr | قابلية ترجمة التناص الديني في النصوص الأدبية |
title_full_unstemmed | قابلية ترجمة التناص الديني في النصوص الأدبية |
title_short | قابلية ترجمة التناص الديني في النصوص الأدبية |
title_sort | قابلية ترجمة التناص الديني في النصوص الأدبية |
topic | Intertextuality translatability religious intertexts literary translation |
url | https://www.journal.uokufa.edu.iq/index.php/kufa_arts/article/view/1038 |
work_keys_str_mv | AT mʿnmʿbydʿbyd qạblyẗtrjmẗạltnạṣạldynyfyạlnṣwṣạlạdbyẗ |