A Critique on the Translation of “Ghazaliyat-e-Shams” in Arabic

Translation of literary works of mystic scholars and wayfarer poets due to use of convolutions, the application of secrets, and specific terms has always been one of the main challenges facing translators. “Ghazaliyat-e-Shams”, a collection of mystical poems by Mawlana, have been translated into Ara...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Mohsen Seifi, Najmeh Fathalizadeh
Format: Article
Language:fas
Published: Allameh Tabataba'i University Press 2015-12-01
Series:پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
Subjects:
Online Access:https://rctall.atu.ac.ir/article_2433_2c2267281a5812fbc5d96caa063d7834.pdf
_version_ 1797386730902388736
author Mohsen Seifi
Najmeh Fathalizadeh
author_facet Mohsen Seifi
Najmeh Fathalizadeh
author_sort Mohsen Seifi
collection DOAJ
description Translation of literary works of mystic scholars and wayfarer poets due to use of convolutions, the application of secrets, and specific terms has always been one of the main challenges facing translators. “Ghazaliyat-e-Shams”, a collection of mystical poems by Mawlana, have been translated into Arabic several times. Among these, the translation of "Mohammed Saeed Jamal al-Din" is presented as a selection of sonnets of Shams. This study attempts with a descriptive-analytical method to examine some of the failures of this translation and the factors that affect it.  The lack of command of translator in Farsi, inaccuracy in reading words and phrases, presence of homonym (a word that sounds the same or is spelled the same as another word but has a different meaning), misdiagnosis of the subject from the object, and inattention to punctuation in the original text are of influence on an incorrect translation of some verses of The Works of Shams. Obviously, the fact that this collection has been translated into prose in Arabic, the prosodic differences between the two works will not be investigated.
first_indexed 2024-03-08T22:13:36Z
format Article
id doaj.art-bdd19f1d511d496c88c3f3dd2784c3d5
institution Directory Open Access Journal
issn 2980-7735
2538-2608
language fas
last_indexed 2024-03-08T22:13:36Z
publishDate 2015-12-01
publisher Allameh Tabataba'i University Press
record_format Article
series پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
spelling doaj.art-bdd19f1d511d496c88c3f3dd2784c3d52023-12-19T05:28:08ZfasAllameh Tabataba'i University Pressپژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی2980-77352538-26082015-12-01513643510.22054/rctall.2015.24332433A Critique on the Translation of “Ghazaliyat-e-Shams” in ArabicMohsen Seifi0Najmeh Fathalizadeh1Associate Professor at Department of Arabic Language and Literature, Allameh Tabataba'i University, TehranMA in Arabic Language and Literature of Allameh Tabataba'i University, Tehran;Translation of literary works of mystic scholars and wayfarer poets due to use of convolutions, the application of secrets, and specific terms has always been one of the main challenges facing translators. “Ghazaliyat-e-Shams”, a collection of mystical poems by Mawlana, have been translated into Arabic several times. Among these, the translation of "Mohammed Saeed Jamal al-Din" is presented as a selection of sonnets of Shams. This study attempts with a descriptive-analytical method to examine some of the failures of this translation and the factors that affect it.  The lack of command of translator in Farsi, inaccuracy in reading words and phrases, presence of homonym (a word that sounds the same or is spelled the same as another word but has a different meaning), misdiagnosis of the subject from the object, and inattention to punctuation in the original text are of influence on an incorrect translation of some verses of The Works of Shams. Obviously, the fact that this collection has been translated into prose in Arabic, the prosodic differences between the two works will not be investigated.https://rctall.atu.ac.ir/article_2433_2c2267281a5812fbc5d96caa063d7834.pdfcriticismtranslationghazaliyat-e-shamsmohammad saied jamaleddin
spellingShingle Mohsen Seifi
Najmeh Fathalizadeh
A Critique on the Translation of “Ghazaliyat-e-Shams” in Arabic
پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
criticism
translation
ghazaliyat-e-shams
mohammad saied jamaleddin
title A Critique on the Translation of “Ghazaliyat-e-Shams” in Arabic
title_full A Critique on the Translation of “Ghazaliyat-e-Shams” in Arabic
title_fullStr A Critique on the Translation of “Ghazaliyat-e-Shams” in Arabic
title_full_unstemmed A Critique on the Translation of “Ghazaliyat-e-Shams” in Arabic
title_short A Critique on the Translation of “Ghazaliyat-e-Shams” in Arabic
title_sort critique on the translation of ghazaliyat e shams in arabic
topic criticism
translation
ghazaliyat-e-shams
mohammad saied jamaleddin
url https://rctall.atu.ac.ir/article_2433_2c2267281a5812fbc5d96caa063d7834.pdf
work_keys_str_mv AT mohsenseifi acritiqueonthetranslationofghazaliyateshamsinarabic
AT najmehfathalizadeh acritiqueonthetranslationofghazaliyateshamsinarabic
AT mohsenseifi critiqueonthetranslationofghazaliyateshamsinarabic
AT najmehfathalizadeh critiqueonthetranslationofghazaliyateshamsinarabic