A Critique on the Translation of “Ghazaliyat-e-Shams” in Arabic
Translation of literary works of mystic scholars and wayfarer poets due to use of convolutions, the application of secrets, and specific terms has always been one of the main challenges facing translators. “Ghazaliyat-e-Shams”, a collection of mystical poems by Mawlana, have been translated into Ara...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fas |
Published: |
Allameh Tabataba'i University Press
2015-12-01
|
Series: | پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی |
Subjects: | |
Online Access: | https://rctall.atu.ac.ir/article_2433_2c2267281a5812fbc5d96caa063d7834.pdf |
_version_ | 1797386730902388736 |
---|---|
author | Mohsen Seifi Najmeh Fathalizadeh |
author_facet | Mohsen Seifi Najmeh Fathalizadeh |
author_sort | Mohsen Seifi |
collection | DOAJ |
description | Translation of literary works of mystic scholars and wayfarer poets due to use of convolutions, the application of secrets, and specific terms has always been one of the main challenges facing translators. “Ghazaliyat-e-Shams”, a collection of mystical poems by Mawlana, have been translated into Arabic several times. Among these, the translation of "Mohammed Saeed Jamal al-Din" is presented as a selection of sonnets of Shams. This study attempts with a descriptive-analytical method to examine some of the failures of this translation and the factors that affect it. The lack of command of translator in Farsi, inaccuracy in reading words and phrases, presence of homonym (a word that sounds the same or is spelled the same as another word but has a different meaning), misdiagnosis of the subject from the object, and inattention to punctuation in the original text are of influence on an incorrect translation of some verses of The Works of Shams. Obviously, the fact that this collection has been translated into prose in Arabic, the prosodic differences between the two works will not be investigated. |
first_indexed | 2024-03-08T22:13:36Z |
format | Article |
id | doaj.art-bdd19f1d511d496c88c3f3dd2784c3d5 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2980-7735 2538-2608 |
language | fas |
last_indexed | 2024-03-08T22:13:36Z |
publishDate | 2015-12-01 |
publisher | Allameh Tabataba'i University Press |
record_format | Article |
series | پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی |
spelling | doaj.art-bdd19f1d511d496c88c3f3dd2784c3d52023-12-19T05:28:08ZfasAllameh Tabataba'i University Pressپژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی2980-77352538-26082015-12-01513643510.22054/rctall.2015.24332433A Critique on the Translation of “Ghazaliyat-e-Shams” in ArabicMohsen Seifi0Najmeh Fathalizadeh1Associate Professor at Department of Arabic Language and Literature, Allameh Tabataba'i University, TehranMA in Arabic Language and Literature of Allameh Tabataba'i University, Tehran;Translation of literary works of mystic scholars and wayfarer poets due to use of convolutions, the application of secrets, and specific terms has always been one of the main challenges facing translators. “Ghazaliyat-e-Shams”, a collection of mystical poems by Mawlana, have been translated into Arabic several times. Among these, the translation of "Mohammed Saeed Jamal al-Din" is presented as a selection of sonnets of Shams. This study attempts with a descriptive-analytical method to examine some of the failures of this translation and the factors that affect it. The lack of command of translator in Farsi, inaccuracy in reading words and phrases, presence of homonym (a word that sounds the same or is spelled the same as another word but has a different meaning), misdiagnosis of the subject from the object, and inattention to punctuation in the original text are of influence on an incorrect translation of some verses of The Works of Shams. Obviously, the fact that this collection has been translated into prose in Arabic, the prosodic differences between the two works will not be investigated.https://rctall.atu.ac.ir/article_2433_2c2267281a5812fbc5d96caa063d7834.pdfcriticismtranslationghazaliyat-e-shamsmohammad saied jamaleddin |
spellingShingle | Mohsen Seifi Najmeh Fathalizadeh A Critique on the Translation of “Ghazaliyat-e-Shams” in Arabic پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی criticism translation ghazaliyat-e-shams mohammad saied jamaleddin |
title | A Critique on the Translation of “Ghazaliyat-e-Shams” in Arabic |
title_full | A Critique on the Translation of “Ghazaliyat-e-Shams” in Arabic |
title_fullStr | A Critique on the Translation of “Ghazaliyat-e-Shams” in Arabic |
title_full_unstemmed | A Critique on the Translation of “Ghazaliyat-e-Shams” in Arabic |
title_short | A Critique on the Translation of “Ghazaliyat-e-Shams” in Arabic |
title_sort | critique on the translation of ghazaliyat e shams in arabic |
topic | criticism translation ghazaliyat-e-shams mohammad saied jamaleddin |
url | https://rctall.atu.ac.ir/article_2433_2c2267281a5812fbc5d96caa063d7834.pdf |
work_keys_str_mv | AT mohsenseifi acritiqueonthetranslationofghazaliyateshamsinarabic AT najmehfathalizadeh acritiqueonthetranslationofghazaliyateshamsinarabic AT mohsenseifi critiqueonthetranslationofghazaliyateshamsinarabic AT najmehfathalizadeh critiqueonthetranslationofghazaliyateshamsinarabic |