گونه‌های زبانی در رمان ماجراهای هاکلبری فین در متن اصلی و دو ترجمه‌ی ابراهیم گلستان و نجف دریابندری

تا حدود نیم قرن پیش، حفظ امانت در ترجمه به این معنی بود که عبارت زبان اصلی هرچه بیشتر به رنگ زبان فارسی در آید. اما از نیم قرن پیش و به‌خصوص پس از سال ۱۳۲۰ که ترجمه باز هم رونق بیشتری پیدا کرد، ارزش ترجمه را با انطباق هرچه بیشتر آن با متن اصلی می‌سنجیدند و این را حفظ سبک می‌نامیدند.مقاله‌ی حاضر با ه...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: علی دانشور کیان, نگار داوری اردکانی, امیرحسین دانشورکیان
Format: Article
Language:English
Published: The University of Tehran 2022-09-01
Series:پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی
Subjects:
Online Access:https://jflr.ut.ac.ir/article_88773_8038e6c69390fe4a31cc707d4930bc93.pdf
_version_ 1827581038008729600
author علی دانشور کیان
نگار داوری اردکانی
امیرحسین دانشورکیان
author_facet علی دانشور کیان
نگار داوری اردکانی
امیرحسین دانشورکیان
author_sort علی دانشور کیان
collection DOAJ
description تا حدود نیم قرن پیش، حفظ امانت در ترجمه به این معنی بود که عبارت زبان اصلی هرچه بیشتر به رنگ زبان فارسی در آید. اما از نیم قرن پیش و به‌خصوص پس از سال ۱۳۲۰ که ترجمه باز هم رونق بیشتری پیدا کرد، ارزش ترجمه را با انطباق هرچه بیشتر آن با متن اصلی می‌سنجیدند و این را حفظ سبک می‌نامیدند.مقاله‌ی حاضر با هدف بررسی کمی و کیفی تطابق سبکی و گونه‌ای متن مبدأ و متون مقصد کتاب ماجراهای هاکلبری فین (۱۸۸۴) نوشته‌ی مارک توین انجام شده است. دلیل انتخاب این موضوع نادیده گرفتن گونه‌های زبانی متون انگلیسی در بسیاری از متون ترجمه‌شده‌ی موجود در بازار کتاب و دلیل انتخاب این کتاب، همان‌گونه که نویسنده نیز اظهار داشته است، این است که در داستان چندین گویش، لهجه و لحن مختلف به کار گرفته شده‌اند. پژوهشگر کوشیده است این گونه‌های زبانی را ابتدا در متن اصلی شناسایی کند، سپس تطابق یا عدم تطابق آن‌ها را در متون ترجمه‌شده مورد بررسی قرار دهد، با اصول وفاداری در ترجمه تطبیق داده شود و در نهایت رابطه‌ای میان عملکرد مترجمان و استقبال مخاطبان برقرار کند. در این پژوهش ابتدا متن انگلیسی و سپس متون فارسی از منظر سبک و گونه‌های به کار رفته تحلیل شدند. بررسی گونه‌های زبانی در ترجمه‌ی نجف دریابندری (1366) و ابراهیم گلستان (1382)، نشان می‌دهد که ترجمه‌ی گلستان بر متن اصلی منطبق‌تر است، اما برخلاف انتظار، این ترجمه‌ی دریابندری‌ست که بیشتر مورد استقبال قرار گرفته است.واژه‌های کلیدی: ترجمه، گونه‌های زبانی، متن، شخصیت‌پردازی، لحن
first_indexed 2024-03-08T22:29:43Z
format Article
id doaj.art-bf39924788cb429db144d117f6c1df14
institution Directory Open Access Journal
issn 2588-4123
2588-7521
language English
last_indexed 2024-03-08T22:29:43Z
publishDate 2022-09-01
publisher The University of Tehran
record_format Article
series پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی
spelling doaj.art-bf39924788cb429db144d117f6c1df142023-12-18T06:33:31ZengThe University of Tehranپژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی2588-41232588-75212022-09-0112327228710.22059/jflr.2022.343233.95688773گونه‌های زبانی در رمان ماجراهای هاکلبری فین در متن اصلی و دو ترجمه‌ی ابراهیم گلستان و نجف دریابندریعلی دانشور کیان0نگار داوری اردکانی1امیرحسین دانشورکیان2استادیار زیان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران. ایراندانشیار زبان‌شناسی دانشگاه شهید بهشتی. تهران. ایرانکارشناس ارشد زبان‌شناسی از دانشکاه شهید بهشتی. تهران ایرانتا حدود نیم قرن پیش، حفظ امانت در ترجمه به این معنی بود که عبارت زبان اصلی هرچه بیشتر به رنگ زبان فارسی در آید. اما از نیم قرن پیش و به‌خصوص پس از سال ۱۳۲۰ که ترجمه باز هم رونق بیشتری پیدا کرد، ارزش ترجمه را با انطباق هرچه بیشتر آن با متن اصلی می‌سنجیدند و این را حفظ سبک می‌نامیدند.مقاله‌ی حاضر با هدف بررسی کمی و کیفی تطابق سبکی و گونه‌ای متن مبدأ و متون مقصد کتاب ماجراهای هاکلبری فین (۱۸۸۴) نوشته‌ی مارک توین انجام شده است. دلیل انتخاب این موضوع نادیده گرفتن گونه‌های زبانی متون انگلیسی در بسیاری از متون ترجمه‌شده‌ی موجود در بازار کتاب و دلیل انتخاب این کتاب، همان‌گونه که نویسنده نیز اظهار داشته است، این است که در داستان چندین گویش، لهجه و لحن مختلف به کار گرفته شده‌اند. پژوهشگر کوشیده است این گونه‌های زبانی را ابتدا در متن اصلی شناسایی کند، سپس تطابق یا عدم تطابق آن‌ها را در متون ترجمه‌شده مورد بررسی قرار دهد، با اصول وفاداری در ترجمه تطبیق داده شود و در نهایت رابطه‌ای میان عملکرد مترجمان و استقبال مخاطبان برقرار کند. در این پژوهش ابتدا متن انگلیسی و سپس متون فارسی از منظر سبک و گونه‌های به کار رفته تحلیل شدند. بررسی گونه‌های زبانی در ترجمه‌ی نجف دریابندری (1366) و ابراهیم گلستان (1382)، نشان می‌دهد که ترجمه‌ی گلستان بر متن اصلی منطبق‌تر است، اما برخلاف انتظار، این ترجمه‌ی دریابندری‌ست که بیشتر مورد استقبال قرار گرفته است.واژه‌های کلیدی: ترجمه، گونه‌های زبانی، متن، شخصیت‌پردازی، لحنhttps://jflr.ut.ac.ir/article_88773_8038e6c69390fe4a31cc707d4930bc93.pdfترجمهگونه‌های زبانیمتنشخصیت‌پردازیلحن
spellingShingle علی دانشور کیان
نگار داوری اردکانی
امیرحسین دانشورکیان
گونه‌های زبانی در رمان ماجراهای هاکلبری فین در متن اصلی و دو ترجمه‌ی ابراهیم گلستان و نجف دریابندری
پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی
ترجمه
گونه‌های زبانی
متن
شخصیت‌پردازی
لحن
title گونه‌های زبانی در رمان ماجراهای هاکلبری فین در متن اصلی و دو ترجمه‌ی ابراهیم گلستان و نجف دریابندری
title_full گونه‌های زبانی در رمان ماجراهای هاکلبری فین در متن اصلی و دو ترجمه‌ی ابراهیم گلستان و نجف دریابندری
title_fullStr گونه‌های زبانی در رمان ماجراهای هاکلبری فین در متن اصلی و دو ترجمه‌ی ابراهیم گلستان و نجف دریابندری
title_full_unstemmed گونه‌های زبانی در رمان ماجراهای هاکلبری فین در متن اصلی و دو ترجمه‌ی ابراهیم گلستان و نجف دریابندری
title_short گونه‌های زبانی در رمان ماجراهای هاکلبری فین در متن اصلی و دو ترجمه‌ی ابراهیم گلستان و نجف دریابندری
title_sort گونه‌های زبانی در رمان ماجراهای هاکلبری فین در متن اصلی و دو ترجمه‌ی ابراهیم گلستان و نجف دریابندری
topic ترجمه
گونه‌های زبانی
متن
شخصیت‌پردازی
لحن
url https://jflr.ut.ac.ir/article_88773_8038e6c69390fe4a31cc707d4930bc93.pdf
work_keys_str_mv AT ʿlydạnsẖwrḵyạn gwnhhạyzbạnydrrmạnmạjrạhạyhạḵlbryfyndrmtnạṣlywdwtrjmhyạbrạhymglstạnwnjfdryạbndry
AT ngạrdạwryạrdḵạny gwnhhạyzbạnydrrmạnmạjrạhạyhạḵlbryfyndrmtnạṣlywdwtrjmhyạbrạhymglstạnwnjfdryạbndry
AT ạmyrḥsyndạnsẖwrḵyạn gwnhhạyzbạnydrrmạnmạjrạhạyhạḵlbryfyndrmtnạṣlywdwtrjmhyạbrạhymglstạnwnjfdryạbndry