From Fidelity to Creativity: Translating Book Titles
The present paper reflects our interest and research in the field of marketing translation and addresses the pragmatic nature of title translation for literary works, continuing the analysis of two translation pillars we work with, as previously employed in a study we published on film title transla...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Sciendo
2021-12-01
|
Series: | Romanian Journal of English Studies |
Subjects: | |
Online Access: | https://doi.org/10.1515/rjes-2021-0015 |
_version_ | 1811311873262354432 |
---|---|
author | Nicolae Cristina |
author_facet | Nicolae Cristina |
author_sort | Nicolae Cristina |
collection | DOAJ |
description | The present paper reflects our interest and research in the field of marketing translation and addresses the pragmatic nature of title translation for literary works, continuing the analysis of two translation pillars we work with, as previously employed in a study we published on film title translation. As such, “fidelity” and “creativity” would frame the dynamic exchange that authenticates the linguistic particularization of titles as reader-oriented or content-oriented while making use of translation methods and procedures. |
first_indexed | 2024-04-13T10:26:32Z |
format | Article |
id | doaj.art-c532d1c90b0d48818eaca4b383111984 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2286-0428 |
language | English |
last_indexed | 2024-04-13T10:26:32Z |
publishDate | 2021-12-01 |
publisher | Sciendo |
record_format | Article |
series | Romanian Journal of English Studies |
spelling | doaj.art-c532d1c90b0d48818eaca4b3831119842022-12-22T02:50:18ZengSciendoRomanian Journal of English Studies2286-04282021-12-0118115316010.1515/rjes-2021-0015From Fidelity to Creativity: Translating Book TitlesNicolae Cristina0G.E. Palade University of Medicine, Pharmacy, Science, and Technology of Târgu MureșThe present paper reflects our interest and research in the field of marketing translation and addresses the pragmatic nature of title translation for literary works, continuing the analysis of two translation pillars we work with, as previously employed in a study we published on film title translation. As such, “fidelity” and “creativity” would frame the dynamic exchange that authenticates the linguistic particularization of titles as reader-oriented or content-oriented while making use of translation methods and procedures.https://doi.org/10.1515/rjes-2021-0015book titleequivalencefidelityliterary creativitymarketing translation |
spellingShingle | Nicolae Cristina From Fidelity to Creativity: Translating Book Titles Romanian Journal of English Studies book title equivalence fidelity literary creativity marketing translation |
title | From Fidelity to Creativity: Translating Book Titles |
title_full | From Fidelity to Creativity: Translating Book Titles |
title_fullStr | From Fidelity to Creativity: Translating Book Titles |
title_full_unstemmed | From Fidelity to Creativity: Translating Book Titles |
title_short | From Fidelity to Creativity: Translating Book Titles |
title_sort | from fidelity to creativity translating book titles |
topic | book title equivalence fidelity literary creativity marketing translation |
url | https://doi.org/10.1515/rjes-2021-0015 |
work_keys_str_mv | AT nicolaecristina fromfidelitytocreativitytranslatingbooktitles |