„Brzo al ne prevećˮ: dijakronijski osvrt na hrvatske prijevode talijanskih oznaka za način izvođenja glazbe
Prevodeći Lobeov Katekizam glazbe, otac hrvatske glazbene terminologije Franjo Kuhač jasno je zauzeo stav da praktični glazbenik mora poznavati izvorne talijanske glazbene nazive kako bi mogao muzicirati diljem svijeta (1875: X). Međutim, i sâm se ipak okušao u prevođenju (ne samo) talijanskih naziv...
المؤلفون الرئيسيون: | Sanja Kiš Žuvela, Maura Filippi |
---|---|
التنسيق: | مقال |
اللغة: | Croatian |
منشور في: |
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje
2018-01-01
|
سلاسل: | Rasprave Instituta za Hrvatski Jezik i Jezikoslovlje |
الموضوعات: | |
الوصول للمادة أونلاين: | https://hrcak.srce.hr/file/318279 |
مواد مشابهة
-
HRVATSKE ISTOVRIJEDNICE STRANIH NAZIVA
حسب: Milica Mihaljević, وآخرون
منشور في: (1995-01-01) -
Osvrt na emocionalni aspekt slušanja glazbe
حسب: Tihana Škojo
منشور في: (2021-01-01) -
Glazbeno nazivlje u hrvatskim dopreporodnim rječnicima
حسب: Marijana Horvat
منشور في: (2018-01-01) -
PRIDJEVI U KEMIJSKOM NAZIVLJU
حسب: Marija Znika
منشور في: (1997-01-01) -
KAKO SE NA HRVATSKOME KAŽE WWW? (PRILOG PROUČAVANJU HRVATSKOGA INTERNETSKOG NAZIVLJA)
حسب: Milica Mihaljević
منشور في: (1999-01-01)