„Brzo al ne prevećˮ: dijakronijski osvrt na hrvatske prijevode talijanskih oznaka za način izvođenja glazbe
Prevodeći Lobeov Katekizam glazbe, otac hrvatske glazbene terminologije Franjo Kuhač jasno je zauzeo stav da praktični glazbenik mora poznavati izvorne talijanske glazbene nazive kako bi mogao muzicirati diljem svijeta (1875: X). Međutim, i sâm se ipak okušao u prevođenju (ne samo) talijanskih naziv...
Egile Nagusiak: | Sanja Kiš Žuvela, Maura Filippi |
---|---|
Formatua: | Artikulua |
Hizkuntza: | Croatian |
Argitaratua: |
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje
2018-01-01
|
Saila: | Rasprave Instituta za Hrvatski Jezik i Jezikoslovlje |
Gaiak: | |
Sarrera elektronikoa: | https://hrcak.srce.hr/file/318279 |
Antzeko izenburuak
-
HRVATSKE ISTOVRIJEDNICE STRANIH NAZIVA
nork: Milica Mihaljević, et al.
Argitaratua: (1995-01-01) -
Osvrt na emocionalni aspekt slušanja glazbe
nork: Tihana Škojo
Argitaratua: (2021-01-01) -
Glazbeno nazivlje u hrvatskim dopreporodnim rječnicima
nork: Marijana Horvat
Argitaratua: (2018-01-01) -
PRIDJEVI U KEMIJSKOM NAZIVLJU
nork: Marija Znika
Argitaratua: (1997-01-01) -
KAKO SE NA HRVATSKOME KAŽE WWW? (PRILOG PROUČAVANJU HRVATSKOGA INTERNETSKOG NAZIVLJA)
nork: Milica Mihaljević
Argitaratua: (1999-01-01)