„Brzo al ne prevećˮ: dijakronijski osvrt na hrvatske prijevode talijanskih oznaka za način izvođenja glazbe
Prevodeći Lobeov Katekizam glazbe, otac hrvatske glazbene terminologije Franjo Kuhač jasno je zauzeo stav da praktični glazbenik mora poznavati izvorne talijanske glazbene nazive kako bi mogao muzicirati diljem svijeta (1875: X). Međutim, i sâm se ipak okušao u prevođenju (ne samo) talijanskih naziv...
Auteurs principaux: | Sanja Kiš Žuvela, Maura Filippi |
---|---|
Format: | Article |
Langue: | Croatian |
Publié: |
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje
2018-01-01
|
Collection: | Rasprave Instituta za Hrvatski Jezik i Jezikoslovlje |
Sujets: | |
Accès en ligne: | https://hrcak.srce.hr/file/318279 |
Documents similaires
-
HRVATSKE ISTOVRIJEDNICE STRANIH NAZIVA
par: Milica Mihaljević, et autres
Publié: (1995-01-01) -
Osvrt na emocionalni aspekt slušanja glazbe
par: Tihana Škojo
Publié: (2021-01-01) -
Glazbeno nazivlje u hrvatskim dopreporodnim rječnicima
par: Marijana Horvat
Publié: (2018-01-01) -
PRIDJEVI U KEMIJSKOM NAZIVLJU
par: Marija Znika
Publié: (1997-01-01) -
KAKO SE NA HRVATSKOME KAŽE WWW? (PRILOG PROUČAVANJU HRVATSKOGA INTERNETSKOG NAZIVLJA)
par: Milica Mihaljević
Publié: (1999-01-01)