„Brzo al ne prevećˮ: dijakronijski osvrt na hrvatske prijevode talijanskih oznaka za način izvođenja glazbe
Prevodeći Lobeov Katekizam glazbe, otac hrvatske glazbene terminologije Franjo Kuhač jasno je zauzeo stav da praktični glazbenik mora poznavati izvorne talijanske glazbene nazive kako bi mogao muzicirati diljem svijeta (1875: X). Međutim, i sâm se ipak okušao u prevođenju (ne samo) talijanskih naziv...
Հիմնական հեղինակներ: | Sanja Kiš Žuvela, Maura Filippi |
---|---|
Ձևաչափ: | Հոդված |
Լեզու: | Croatian |
Հրապարակվել է: |
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje
2018-01-01
|
Շարք: | Rasprave Instituta za Hrvatski Jezik i Jezikoslovlje |
Խորագրեր: | |
Առցանց հասանելիություն: | https://hrcak.srce.hr/file/318279 |
Նմանատիպ նյութեր
-
HRVATSKE ISTOVRIJEDNICE STRANIH NAZIVA
: Milica Mihaljević, և այլն
Հրապարակվել է: (1995-01-01) -
Osvrt na emocionalni aspekt slušanja glazbe
: Tihana Škojo
Հրապարակվել է: (2021-01-01) -
Glazbeno nazivlje u hrvatskim dopreporodnim rječnicima
: Marijana Horvat
Հրապարակվել է: (2018-01-01) -
PRIDJEVI U KEMIJSKOM NAZIVLJU
: Marija Znika
Հրապարակվել է: (1997-01-01) -
KAKO SE NA HRVATSKOME KAŽE WWW? (PRILOG PROUČAVANJU HRVATSKOGA INTERNETSKOG NAZIVLJA)
: Milica Mihaljević
Հրապարակվել է: (1999-01-01)