„Brzo al ne prevećˮ: dijakronijski osvrt na hrvatske prijevode talijanskih oznaka za način izvođenja glazbe
Prevodeći Lobeov Katekizam glazbe, otac hrvatske glazbene terminologije Franjo Kuhač jasno je zauzeo stav da praktični glazbenik mora poznavati izvorne talijanske glazbene nazive kako bi mogao muzicirati diljem svijeta (1875: X). Međutim, i sâm se ipak okušao u prevođenju (ne samo) talijanskih naziv...
Autori principali: | Sanja Kiš Žuvela, Maura Filippi |
---|---|
Natura: | Articolo |
Lingua: | Croatian |
Pubblicazione: |
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje
2018-01-01
|
Serie: | Rasprave Instituta za Hrvatski Jezik i Jezikoslovlje |
Soggetti: | |
Accesso online: | https://hrcak.srce.hr/file/318279 |
Documenti analoghi
Documenti analoghi
-
HRVATSKE ISTOVRIJEDNICE STRANIH NAZIVA
di: Milica Mihaljević, et al.
Pubblicazione: (1995-01-01) -
Osvrt na emocionalni aspekt slušanja glazbe
di: Tihana Škojo
Pubblicazione: (2021-01-01) -
Glazbeno nazivlje u hrvatskim dopreporodnim rječnicima
di: Marijana Horvat
Pubblicazione: (2018-01-01) -
PRIDJEVI U KEMIJSKOM NAZIVLJU
di: Marija Znika
Pubblicazione: (1997-01-01) -
KAKO SE NA HRVATSKOME KAŽE WWW? (PRILOG PROUČAVANJU HRVATSKOGA INTERNETSKOG NAZIVLJA)
di: Milica Mihaljević
Pubblicazione: (1999-01-01)