„Brzo al ne prevećˮ: dijakronijski osvrt na hrvatske prijevode talijanskih oznaka za način izvođenja glazbe
Prevodeći Lobeov Katekizam glazbe, otac hrvatske glazbene terminologije Franjo Kuhač jasno je zauzeo stav da praktični glazbenik mora poznavati izvorne talijanske glazbene nazive kako bi mogao muzicirati diljem svijeta (1875: X). Međutim, i sâm se ipak okušao u prevođenju (ne samo) talijanskih naziv...
Hoofdauteurs: | Sanja Kiš Žuvela, Maura Filippi |
---|---|
Formaat: | Artikel |
Taal: | Croatian |
Gepubliceerd in: |
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje
2018-01-01
|
Reeks: | Rasprave Instituta za Hrvatski Jezik i Jezikoslovlje |
Onderwerpen: | |
Online toegang: | https://hrcak.srce.hr/file/318279 |
Gelijkaardige items
-
HRVATSKE ISTOVRIJEDNICE STRANIH NAZIVA
door: Milica Mihaljević, et al.
Gepubliceerd in: (1995-01-01) -
Osvrt na emocionalni aspekt slušanja glazbe
door: Tihana Škojo
Gepubliceerd in: (2021-01-01) -
Glazbeno nazivlje u hrvatskim dopreporodnim rječnicima
door: Marijana Horvat
Gepubliceerd in: (2018-01-01) -
PRIDJEVI U KEMIJSKOM NAZIVLJU
door: Marija Znika
Gepubliceerd in: (1997-01-01) -
KAKO SE NA HRVATSKOME KAŽE WWW? (PRILOG PROUČAVANJU HRVATSKOGA INTERNETSKOG NAZIVLJA)
door: Milica Mihaljević
Gepubliceerd in: (1999-01-01)