„Brzo al ne prevećˮ: dijakronijski osvrt na hrvatske prijevode talijanskih oznaka za način izvođenja glazbe
Prevodeći Lobeov Katekizam glazbe, otac hrvatske glazbene terminologije Franjo Kuhač jasno je zauzeo stav da praktični glazbenik mora poznavati izvorne talijanske glazbene nazive kako bi mogao muzicirati diljem svijeta (1875: X). Međutim, i sâm se ipak okušao u prevođenju (ne samo) talijanskih naziv...
Główni autorzy: | Sanja Kiš Žuvela, Maura Filippi |
---|---|
Format: | Artykuł |
Język: | Croatian |
Wydane: |
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje
2018-01-01
|
Seria: | Rasprave Instituta za Hrvatski Jezik i Jezikoslovlje |
Hasła przedmiotowe: | |
Dostęp online: | https://hrcak.srce.hr/file/318279 |
Podobne zapisy
-
HRVATSKE ISTOVRIJEDNICE STRANIH NAZIVA
od: Milica Mihaljević, i wsp.
Wydane: (1995-01-01) -
Osvrt na emocionalni aspekt slušanja glazbe
od: Tihana Škojo
Wydane: (2021-01-01) -
Glazbeno nazivlje u hrvatskim dopreporodnim rječnicima
od: Marijana Horvat
Wydane: (2018-01-01) -
PRIDJEVI U KEMIJSKOM NAZIVLJU
od: Marija Znika
Wydane: (1997-01-01) -
KAKO SE NA HRVATSKOME KAŽE WWW? (PRILOG PROUČAVANJU HRVATSKOGA INTERNETSKOG NAZIVLJA)
od: Milica Mihaljević
Wydane: (1999-01-01)