„Brzo al ne prevećˮ: dijakronijski osvrt na hrvatske prijevode talijanskih oznaka za način izvođenja glazbe
Prevodeći Lobeov Katekizam glazbe, otac hrvatske glazbene terminologije Franjo Kuhač jasno je zauzeo stav da praktični glazbenik mora poznavati izvorne talijanske glazbene nazive kako bi mogao muzicirati diljem svijeta (1875: X). Međutim, i sâm se ipak okušao u prevođenju (ne samo) talijanskih naziv...
Principais autores: | Sanja Kiš Žuvela, Maura Filippi |
---|---|
Formato: | Artigo |
Idioma: | Croatian |
Publicado em: |
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje
2018-01-01
|
coleção: | Rasprave Instituta za Hrvatski Jezik i Jezikoslovlje |
Assuntos: | |
Acesso em linha: | https://hrcak.srce.hr/file/318279 |
Registros relacionados
-
HRVATSKE ISTOVRIJEDNICE STRANIH NAZIVA
por: Milica Mihaljević, et al.
Publicado em: (1995-01-01) -
Osvrt na emocionalni aspekt slušanja glazbe
por: Tihana Škojo
Publicado em: (2021-01-01) -
Glazbeno nazivlje u hrvatskim dopreporodnim rječnicima
por: Marijana Horvat
Publicado em: (2018-01-01) -
PRIDJEVI U KEMIJSKOM NAZIVLJU
por: Marija Znika
Publicado em: (1997-01-01) -
KAKO SE NA HRVATSKOME KAŽE WWW? (PRILOG PROUČAVANJU HRVATSKOGA INTERNETSKOG NAZIVLJA)
por: Milica Mihaljević
Publicado em: (1999-01-01)