„Brzo al ne prevećˮ: dijakronijski osvrt na hrvatske prijevode talijanskih oznaka za način izvođenja glazbe
Prevodeći Lobeov Katekizam glazbe, otac hrvatske glazbene terminologije Franjo Kuhač jasno je zauzeo stav da praktični glazbenik mora poznavati izvorne talijanske glazbene nazive kako bi mogao muzicirati diljem svijeta (1875: X). Međutim, i sâm se ipak okušao u prevođenju (ne samo) talijanskih naziv...
Главные авторы: | Sanja Kiš Žuvela, Maura Filippi |
---|---|
Формат: | Статья |
Язык: | Croatian |
Опубликовано: |
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje
2018-01-01
|
Серии: | Rasprave Instituta za Hrvatski Jezik i Jezikoslovlje |
Предметы: | |
Online-ссылка: | https://hrcak.srce.hr/file/318279 |
Схожие документы
-
HRVATSKE ISTOVRIJEDNICE STRANIH NAZIVA
по: Milica Mihaljević, и др.
Опубликовано: (1995-01-01) -
Osvrt na emocionalni aspekt slušanja glazbe
по: Tihana Škojo
Опубликовано: (2021-01-01) -
Glazbeno nazivlje u hrvatskim dopreporodnim rječnicima
по: Marijana Horvat
Опубликовано: (2018-01-01) -
PRIDJEVI U KEMIJSKOM NAZIVLJU
по: Marija Znika
Опубликовано: (1997-01-01) -
KAKO SE NA HRVATSKOME KAŽE WWW? (PRILOG PROUČAVANJU HRVATSKOGA INTERNETSKOG NAZIVLJA)
по: Milica Mihaljević
Опубликовано: (1999-01-01)