„Brzo al ne prevećˮ: dijakronijski osvrt na hrvatske prijevode talijanskih oznaka za način izvođenja glazbe
Prevodeći Lobeov Katekizam glazbe, otac hrvatske glazbene terminologije Franjo Kuhač jasno je zauzeo stav da praktični glazbenik mora poznavati izvorne talijanske glazbene nazive kako bi mogao muzicirati diljem svijeta (1875: X). Međutim, i sâm se ipak okušao u prevođenju (ne samo) talijanskih naziv...
Автори: | Sanja Kiš Žuvela, Maura Filippi |
---|---|
Формат: | Стаття |
Мова: | Croatian |
Опубліковано: |
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje
2018-01-01
|
Серія: | Rasprave Instituta za Hrvatski Jezik i Jezikoslovlje |
Предмети: | |
Онлайн доступ: | https://hrcak.srce.hr/file/318279 |
Схожі ресурси
Схожі ресурси
-
HRVATSKE ISTOVRIJEDNICE STRANIH NAZIVA
за авторством: Milica Mihaljević, та інші
Опубліковано: (1995-01-01) -
Osvrt na emocionalni aspekt slušanja glazbe
за авторством: Tihana Škojo
Опубліковано: (2021-01-01) -
Glazbeno nazivlje u hrvatskim dopreporodnim rječnicima
за авторством: Marijana Horvat
Опубліковано: (2018-01-01) -
PRIDJEVI U KEMIJSKOM NAZIVLJU
за авторством: Marija Znika
Опубліковано: (1997-01-01) -
KAKO SE NA HRVATSKOME KAŽE WWW? (PRILOG PROUČAVANJU HRVATSKOGA INTERNETSKOG NAZIVLJA)
за авторством: Milica Mihaljević
Опубліковано: (1999-01-01)