„Brzo al ne prevećˮ: dijakronijski osvrt na hrvatske prijevode talijanskih oznaka za način izvođenja glazbe
Prevodeći Lobeov Katekizam glazbe, otac hrvatske glazbene terminologije Franjo Kuhač jasno je zauzeo stav da praktični glazbenik mora poznavati izvorne talijanske glazbene nazive kako bi mogao muzicirati diljem svijeta (1875: X). Međutim, i sâm se ipak okušao u prevođenju (ne samo) talijanskih naziv...
Những tác giả chính: | Sanja Kiš Žuvela, Maura Filippi |
---|---|
Định dạng: | Bài viết |
Ngôn ngữ: | Croatian |
Được phát hành: |
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje
2018-01-01
|
Loạt: | Rasprave Instituta za Hrvatski Jezik i Jezikoslovlje |
Những chủ đề: | |
Truy cập trực tuyến: | https://hrcak.srce.hr/file/318279 |
Những quyển sách tương tự
-
HRVATSKE ISTOVRIJEDNICE STRANIH NAZIVA
Bằng: Milica Mihaljević, et al.
Được phát hành: (1995-01-01) -
Osvrt na emocionalni aspekt slušanja glazbe
Bằng: Tihana Škojo
Được phát hành: (2021-01-01) -
Glazbeno nazivlje u hrvatskim dopreporodnim rječnicima
Bằng: Marijana Horvat
Được phát hành: (2018-01-01) -
PRIDJEVI U KEMIJSKOM NAZIVLJU
Bằng: Marija Znika
Được phát hành: (1997-01-01) -
KAKO SE NA HRVATSKOME KAŽE WWW? (PRILOG PROUČAVANJU HRVATSKOGA INTERNETSKOG NAZIVLJA)
Bằng: Milica Mihaljević
Được phát hành: (1999-01-01)