اللغة المجازیة والترابط الدلالی فی ترجمة الخطاب القرآنی منظور إدراکی

بات التآصر الدلالی یعرف بکونه جزءاً حیویاً من الخطاب. وفی هذا البحث، تم توضیح العملیات الذهنیة التی تتفق مع الأطر الذهنیة لدى الإنسان، وذلک لتحلیل التراکیب التصوریة للاستیعاب، والتفسیر، والاستدراک، ولتقییم عملیة الترجمة وفقاً لعناصر المعرفة الذهنیة. وهذه ربما یوظفها المترجم کجوانب متباینة وفقاً لنوع...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: محمد داؤد الملاح, محمد أحمد
Format: Article
Language:Arabic
Published: University of Mosul, College of Arts 2013-12-01
Series:آداب الرافدين
Subjects:
Online Access:https://radab.mosuljournals.com/article_84366_27cbd12731c6c00e179953c4ec0d4871.pdf
Description
Summary:بات التآصر الدلالی یعرف بکونه جزءاً حیویاً من الخطاب. وفی هذا البحث، تم توضیح العملیات الذهنیة التی تتفق مع الأطر الذهنیة لدى الإنسان، وذلک لتحلیل التراکیب التصوریة للاستیعاب، والتفسیر، والاستدراک، ولتقییم عملیة الترجمة وفقاً لعناصر المعرفة الذهنیة. وهذه ربما یوظفها المترجم کجوانب متباینة وفقاً لنوعیة الخطاب. وتم تناول النص القرآنی بوصفه أرقى أجناس الکلام. وقد تم إتباع اقتطاع أجزاء من الخطاب لتبیان درجة الترتیب فی التراکیب التصوریة داخل الخطاب المترجم إلى اللغة الهدف، فضلاً عن دقة اختیار المفردات، والتفسیر، والتقییم، والتأثیر، والأحداث. وتوصلت الدراسة إلى أن المترجمین ربما یتباینون فی معاییر المعرفة والقرائن الخطابیة، وهذا ما یمکن ملاحظته فی أسبقیات منهج معین عن الآخر، بوصفه خطوة أولى لنقل معنى النص القرآنی بدقة، ویختلف المترجم فی الإجراء المتبع لترجمة النص وفقاً لتباین التراکیب التصوریة للنص بین الحین والآخر. ومن الناحیة الإدراکیة، فإن الترجمة تحوی على عملیات ذاتیة وغیر إرادیة متعلقة بالنمذجة الذهنیة بغیة توظیف الترابط الدلالی فی النص الهدف، بینما توصف التراکیب الذهنیة على أنها التحدی الجوهری لحل مشکلة الوصف التکاملی للعلاقات الدلالیة والتواصلیة.
ISSN:0378-2867
2664-2506