Traducir, aclimatar, argentinizar: la importación literaria en 1969
The general purpose of this work is to explore the place of translation at the end of what has been called the ‘publishing boom of national literature’, with a focus on the year 1969. In constructing the object, three perspectives have been articulated: collective representations of the translator/t...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Réseau Interuniversitaire d'Ètude des Littératures Contemporaines du Río de la Plata
|
Series: | Cuadernos LIRICO |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/lirico/2947 |
_version_ | 1797310746768441344 |
---|---|
author | Alejandrina Falcón |
author_facet | Alejandrina Falcón |
author_sort | Alejandrina Falcón |
collection | DOAJ |
description | The general purpose of this work is to explore the place of translation at the end of what has been called the ‘publishing boom of national literature’, with a focus on the year 1969. In constructing the object, three perspectives have been articulated: collective representations of the translator/translation; translatography and selection criteria; and translation strategies that most notably represent the period. |
first_indexed | 2024-03-08T01:47:30Z |
format | Article |
id | doaj.art-ccb4864f23cc439b9ec3bbda6f399ca7 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2262-8339 |
language | Spanish |
last_indexed | 2024-03-08T01:47:30Z |
publisher | Réseau Interuniversitaire d'Ètude des Littératures Contemporaines du Río de la Plata |
record_format | Article |
series | Cuadernos LIRICO |
spelling | doaj.art-ccb4864f23cc439b9ec3bbda6f399ca72024-02-14T12:57:30ZspaRéseau Interuniversitaire d'Ètude des Littératures Contemporaines du Río de la PlataCuadernos LIRICO2262-83391510.4000/lirico.2947Traducir, aclimatar, argentinizar: la importación literaria en 1969Alejandrina FalcónThe general purpose of this work is to explore the place of translation at the end of what has been called the ‘publishing boom of national literature’, with a focus on the year 1969. In constructing the object, three perspectives have been articulated: collective representations of the translator/translation; translatography and selection criteria; and translation strategies that most notably represent the period.https://journals.openedition.org/lirico/2947history of translationpublishing studiesArgentinean literaturetwentieth century. |
spellingShingle | Alejandrina Falcón Traducir, aclimatar, argentinizar: la importación literaria en 1969 Cuadernos LIRICO history of translation publishing studies Argentinean literature twentieth century. |
title | Traducir, aclimatar, argentinizar: la importación literaria en 1969 |
title_full | Traducir, aclimatar, argentinizar: la importación literaria en 1969 |
title_fullStr | Traducir, aclimatar, argentinizar: la importación literaria en 1969 |
title_full_unstemmed | Traducir, aclimatar, argentinizar: la importación literaria en 1969 |
title_short | Traducir, aclimatar, argentinizar: la importación literaria en 1969 |
title_sort | traducir aclimatar argentinizar la importacion literaria en 1969 |
topic | history of translation publishing studies Argentinean literature twentieth century. |
url | https://journals.openedition.org/lirico/2947 |
work_keys_str_mv | AT alejandrinafalcon traduciraclimatarargentinizarlaimportacionliterariaen1969 |