Traducir, aclimatar, argentinizar: la importación literaria en 1969

The general purpose of this work is to explore the place of translation at the end of what has been called the ‘publishing boom of national literature’, with a focus on the year 1969. In constructing the object, three perspectives have been articulated: collective representations of the translator/t...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Alejandrina Falcón
Format: Article
Language:Spanish
Published: Réseau Interuniversitaire d'Ètude des Littératures Contemporaines du Río de la Plata
Series:Cuadernos LIRICO
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/lirico/2947
_version_ 1797310746768441344
author Alejandrina Falcón
author_facet Alejandrina Falcón
author_sort Alejandrina Falcón
collection DOAJ
description The general purpose of this work is to explore the place of translation at the end of what has been called the ‘publishing boom of national literature’, with a focus on the year 1969. In constructing the object, three perspectives have been articulated: collective representations of the translator/translation; translatography and selection criteria; and translation strategies that most notably represent the period.
first_indexed 2024-03-08T01:47:30Z
format Article
id doaj.art-ccb4864f23cc439b9ec3bbda6f399ca7
institution Directory Open Access Journal
issn 2262-8339
language Spanish
last_indexed 2024-03-08T01:47:30Z
publisher Réseau Interuniversitaire d'Ètude des Littératures Contemporaines du Río de la Plata
record_format Article
series Cuadernos LIRICO
spelling doaj.art-ccb4864f23cc439b9ec3bbda6f399ca72024-02-14T12:57:30ZspaRéseau Interuniversitaire d'Ètude des Littératures Contemporaines du Río de la PlataCuadernos LIRICO2262-83391510.4000/lirico.2947Traducir, aclimatar, argentinizar: la importación literaria en 1969Alejandrina FalcónThe general purpose of this work is to explore the place of translation at the end of what has been called the ‘publishing boom of national literature’, with a focus on the year 1969. In constructing the object, three perspectives have been articulated: collective representations of the translator/translation; translatography and selection criteria; and translation strategies that most notably represent the period.https://journals.openedition.org/lirico/2947history of translationpublishing studiesArgentinean literaturetwentieth century.
spellingShingle Alejandrina Falcón
Traducir, aclimatar, argentinizar: la importación literaria en 1969
Cuadernos LIRICO
history of translation
publishing studies
Argentinean literature
twentieth century.
title Traducir, aclimatar, argentinizar: la importación literaria en 1969
title_full Traducir, aclimatar, argentinizar: la importación literaria en 1969
title_fullStr Traducir, aclimatar, argentinizar: la importación literaria en 1969
title_full_unstemmed Traducir, aclimatar, argentinizar: la importación literaria en 1969
title_short Traducir, aclimatar, argentinizar: la importación literaria en 1969
title_sort traducir aclimatar argentinizar la importacion literaria en 1969
topic history of translation
publishing studies
Argentinean literature
twentieth century.
url https://journals.openedition.org/lirico/2947
work_keys_str_mv AT alejandrinafalcon traduciraclimatarargentinizarlaimportacionliterariaen1969