Questões de tradução e adaptação em O Livro de Cabeceira
Ao longo de sua história como clássico em tradução no Ocidente, O Livro de Travesseiro de Sei Shônagon teve sua integridade textual frequentemente desrespeitada, sendo reenquadrado para acomodar os objetivos de cada tradutor. O filme de Peter Greenaway pode ser criticado por inadvertidamente reprod...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade de São Paulo
2013-08-01
|
Series: | TradTerm |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/59358 |
Summary: | Ao longo de sua história como clássico em tradução no Ocidente, O Livro de Travesseiro de Sei Shônagon teve sua integridade textual frequentemente desrespeitada, sendo reenquadrado para acomodar os objetivos de cada tradutor. O filme de Peter Greenaway pode ser criticado por inadvertidamente reproduzir esse “orientalismo de segunda mão”, em sua representação da cultura e literatura japonesa. Por outro lado, abordagens mais idealizadas do ato tradutório e do conceito de fidelidade não dão conta dos processos criativos de adaptação e reescrita artística. É necessário buscar uma abordagem teórica que integre os estudos de tradução e de adaptação, para que se possa compreender melhor como culturas e códigos diferentes interagem no contexto de um filme.
|
---|---|
ISSN: | 0104-639X 2317-9511 |