Questões de tradução e adaptação em O Livro de Cabeceira

Ao longo de sua história como clássico em tradução no Ocidente, O Livro de Travesseiro de Sei Shônagon teve sua integridade textual frequentemente desrespeitada, sendo reenquadrado para acomodar os objetivos de cada tradutor. O filme de Peter Greenaway pode ser criticado por inadvertidamente reprod...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Andrei dos Santos Cunha
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Universidade de São Paulo 2013-08-01
Series:TradTerm
Subjects:
Online Access:https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/59358
_version_ 1811211193716572160
author Andrei dos Santos Cunha
author_facet Andrei dos Santos Cunha
author_sort Andrei dos Santos Cunha
collection DOAJ
description Ao longo de sua história como clássico em tradução no Ocidente, O Livro de Travesseiro de Sei Shônagon teve sua integridade textual frequentemente desrespeitada, sendo reenquadrado para acomodar os objetivos de cada tradutor. O filme de Peter Greenaway pode ser criticado por inadvertidamente reproduzir esse “orientalismo de segunda mão”, em sua representação da cultura e literatura japonesa. Por outro lado, abordagens mais idealizadas do ato tradutório e do conceito de fidelidade não dão conta dos processos criativos de adaptação e reescrita artística. É necessário buscar uma abordagem teórica que integre os estudos de tradução e de adaptação, para que se possa compreender melhor como culturas e códigos diferentes interagem no contexto de um filme.  
first_indexed 2024-04-12T05:08:40Z
format Article
id doaj.art-cd3416fa4af84c399e5ae167cf5899a2
institution Directory Open Access Journal
issn 0104-639X
2317-9511
language Portuguese
last_indexed 2024-04-12T05:08:40Z
publishDate 2013-08-01
publisher Universidade de São Paulo
record_format Article
series TradTerm
spelling doaj.art-cd3416fa4af84c399e5ae167cf5899a22022-12-22T03:46:49ZporUniversidade de São PauloTradTerm0104-639X2317-95112013-08-0121Questões de tradução e adaptação em O Livro de CabeceiraAndrei dos Santos Cunha0Universidade Federal do Rio Grande do Sul Ao longo de sua história como clássico em tradução no Ocidente, O Livro de Travesseiro de Sei Shônagon teve sua integridade textual frequentemente desrespeitada, sendo reenquadrado para acomodar os objetivos de cada tradutor. O filme de Peter Greenaway pode ser criticado por inadvertidamente reproduzir esse “orientalismo de segunda mão”, em sua representação da cultura e literatura japonesa. Por outro lado, abordagens mais idealizadas do ato tradutório e do conceito de fidelidade não dão conta dos processos criativos de adaptação e reescrita artística. É necessário buscar uma abordagem teórica que integre os estudos de tradução e de adaptação, para que se possa compreender melhor como culturas e códigos diferentes interagem no contexto de um filme.   https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/59358O Livro de Cabeceira – Tradução – Gênero – Fidelidade – Adaptação – Orientalismo
spellingShingle Andrei dos Santos Cunha
Questões de tradução e adaptação em O Livro de Cabeceira
TradTerm
O Livro de Cabeceira – Tradução – Gênero – Fidelidade – Adaptação – Orientalismo
title Questões de tradução e adaptação em O Livro de Cabeceira
title_full Questões de tradução e adaptação em O Livro de Cabeceira
title_fullStr Questões de tradução e adaptação em O Livro de Cabeceira
title_full_unstemmed Questões de tradução e adaptação em O Livro de Cabeceira
title_short Questões de tradução e adaptação em O Livro de Cabeceira
title_sort questoes de traducao e adaptacao em o livro de cabeceira
topic O Livro de Cabeceira – Tradução – Gênero – Fidelidade – Adaptação – Orientalismo
url https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/59358
work_keys_str_mv AT andreidossantoscunha questoesdetraducaoeadaptacaoemolivrodecabeceira