Questões de tradução e adaptação em O Livro de Cabeceira
Ao longo de sua história como clássico em tradução no Ocidente, O Livro de Travesseiro de Sei Shônagon teve sua integridade textual frequentemente desrespeitada, sendo reenquadrado para acomodar os objetivos de cada tradutor. O filme de Peter Greenaway pode ser criticado por inadvertidamente reprod...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade de São Paulo
2013-08-01
|
Series: | TradTerm |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/59358 |
_version_ | 1811211193716572160 |
---|---|
author | Andrei dos Santos Cunha |
author_facet | Andrei dos Santos Cunha |
author_sort | Andrei dos Santos Cunha |
collection | DOAJ |
description |
Ao longo de sua história como clássico em tradução no Ocidente, O Livro de Travesseiro de Sei Shônagon teve sua integridade textual frequentemente desrespeitada, sendo reenquadrado para acomodar os objetivos de cada tradutor. O filme de Peter Greenaway pode ser criticado por inadvertidamente reproduzir esse “orientalismo de segunda mão”, em sua representação da cultura e literatura japonesa. Por outro lado, abordagens mais idealizadas do ato tradutório e do conceito de fidelidade não dão conta dos processos criativos de adaptação e reescrita artística. É necessário buscar uma abordagem teórica que integre os estudos de tradução e de adaptação, para que se possa compreender melhor como culturas e códigos diferentes interagem no contexto de um filme.
|
first_indexed | 2024-04-12T05:08:40Z |
format | Article |
id | doaj.art-cd3416fa4af84c399e5ae167cf5899a2 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0104-639X 2317-9511 |
language | Portuguese |
last_indexed | 2024-04-12T05:08:40Z |
publishDate | 2013-08-01 |
publisher | Universidade de São Paulo |
record_format | Article |
series | TradTerm |
spelling | doaj.art-cd3416fa4af84c399e5ae167cf5899a22022-12-22T03:46:49ZporUniversidade de São PauloTradTerm0104-639X2317-95112013-08-0121Questões de tradução e adaptação em O Livro de CabeceiraAndrei dos Santos Cunha0Universidade Federal do Rio Grande do Sul Ao longo de sua história como clássico em tradução no Ocidente, O Livro de Travesseiro de Sei Shônagon teve sua integridade textual frequentemente desrespeitada, sendo reenquadrado para acomodar os objetivos de cada tradutor. O filme de Peter Greenaway pode ser criticado por inadvertidamente reproduzir esse “orientalismo de segunda mão”, em sua representação da cultura e literatura japonesa. Por outro lado, abordagens mais idealizadas do ato tradutório e do conceito de fidelidade não dão conta dos processos criativos de adaptação e reescrita artística. É necessário buscar uma abordagem teórica que integre os estudos de tradução e de adaptação, para que se possa compreender melhor como culturas e códigos diferentes interagem no contexto de um filme. https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/59358O Livro de Cabeceira – Tradução – Gênero – Fidelidade – Adaptação – Orientalismo |
spellingShingle | Andrei dos Santos Cunha Questões de tradução e adaptação em O Livro de Cabeceira TradTerm O Livro de Cabeceira – Tradução – Gênero – Fidelidade – Adaptação – Orientalismo |
title | Questões de tradução e adaptação em O Livro de Cabeceira |
title_full | Questões de tradução e adaptação em O Livro de Cabeceira |
title_fullStr | Questões de tradução e adaptação em O Livro de Cabeceira |
title_full_unstemmed | Questões de tradução e adaptação em O Livro de Cabeceira |
title_short | Questões de tradução e adaptação em O Livro de Cabeceira |
title_sort | questoes de traducao e adaptacao em o livro de cabeceira |
topic | O Livro de Cabeceira – Tradução – Gênero – Fidelidade – Adaptação – Orientalismo |
url | https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/59358 |
work_keys_str_mv | AT andreidossantoscunha questoesdetraducaoeadaptacaoemolivrodecabeceira |