Questões de tradução e adaptação em O Livro de Cabeceira
Ao longo de sua história como clássico em tradução no Ocidente, O Livro de Travesseiro de Sei Shônagon teve sua integridade textual frequentemente desrespeitada, sendo reenquadrado para acomodar os objetivos de cada tradutor. O filme de Peter Greenaway pode ser criticado por inadvertidamente reprod...
Main Author: | Andrei dos Santos Cunha |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade de São Paulo
2013-08-01
|
Series: | TradTerm |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/59358 |
Similar Items
-
Livro escolar – adaptação e tradução no Portugal de Oitocentos: do ‘aprender pelo livro’ ao ‘mestre-livro’
by: Justino Pereira de Magalhães
Published: (2022-08-01) -
A revolta monárquica de 1912 em Cabeceiras de Basto – Braga
by: Norberto Tiago Gonçalves Ferraz
Published: (2016-02-01) -
As traduções do Clube do Livro
by: John Milton
Published: (1996-12-01) -
A Tentação de Criar no Traduzir: uma tradução comentada de Remembering Needleman, de Woody Allen
by: Fabíola Löwenthal
Published: (2013-12-01) -
Questões sobre tradução
by: Albertina Vicentini, et al.
Published: (2008-04-01)