Les problèmes de traduction posés par l’articulation Discours Direct / Récit

This paper deals with some translation difficulties that arise in the framing of fictional dialogue. After studying a corpus of contemporary English novels and their published translation into French, we will argue that the difference between narration and direct speech is definitely more signaled i...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Lucie GOURNAY
Format: Article
Language:English
Published: Laboratoire d’Etudes et de Recherches sur le Monde Anglophone (LERMA) 2015-06-01
Series:E-REA
Subjects:
Online Access:http://journals.openedition.org/erea/4211
_version_ 1818481150877761536
author Lucie GOURNAY
author_facet Lucie GOURNAY
author_sort Lucie GOURNAY
collection DOAJ
description This paper deals with some translation difficulties that arise in the framing of fictional dialogue. After studying a corpus of contemporary English novels and their published translation into French, we will argue that the difference between narration and direct speech is definitely more signaled in France than it is in English. More specifically, we will show that in French, the qualification of direct speech via He-said “verbal” sentences or She-shrugged “action” sentences is restrained to a strong objective point of view, thus explaining the change in the translation from English into French.
first_indexed 2024-12-10T11:31:09Z
format Article
id doaj.art-cd59467057cd4f0f8067f1944bb8424d
institution Directory Open Access Journal
issn 1638-1718
language English
last_indexed 2024-12-10T11:31:09Z
publishDate 2015-06-01
publisher Laboratoire d’Etudes et de Recherches sur le Monde Anglophone (LERMA)
record_format Article
series E-REA
spelling doaj.art-cd59467057cd4f0f8067f1944bb8424d2022-12-22T01:50:35ZengLaboratoire d’Etudes et de Recherches sur le Monde Anglophone (LERMA)E-REA1638-17182015-06-011210.4000/erea.4211Les problèmes de traduction posés par l’articulation Discours Direct / RécitLucie GOURNAYThis paper deals with some translation difficulties that arise in the framing of fictional dialogue. After studying a corpus of contemporary English novels and their published translation into French, we will argue that the difference between narration and direct speech is definitely more signaled in France than it is in English. More specifically, we will show that in French, the qualification of direct speech via He-said “verbal” sentences or She-shrugged “action” sentences is restrained to a strong objective point of view, thus explaining the change in the translation from English into French.http://journals.openedition.org/erea/4211introduction of direct speechcontemporary dialogueobjectivitytranslation into Frenchnarration
spellingShingle Lucie GOURNAY
Les problèmes de traduction posés par l’articulation Discours Direct / Récit
E-REA
introduction of direct speech
contemporary dialogue
objectivity
translation into French
narration
title Les problèmes de traduction posés par l’articulation Discours Direct / Récit
title_full Les problèmes de traduction posés par l’articulation Discours Direct / Récit
title_fullStr Les problèmes de traduction posés par l’articulation Discours Direct / Récit
title_full_unstemmed Les problèmes de traduction posés par l’articulation Discours Direct / Récit
title_short Les problèmes de traduction posés par l’articulation Discours Direct / Récit
title_sort les problemes de traduction poses par l articulation discours direct recit
topic introduction of direct speech
contemporary dialogue
objectivity
translation into French
narration
url http://journals.openedition.org/erea/4211
work_keys_str_mv AT luciegournay lesproblemesdetraductionposesparlarticulationdiscoursdirectrecit