Les problèmes de traduction posés par l’articulation Discours Direct / Récit
This paper deals with some translation difficulties that arise in the framing of fictional dialogue. After studying a corpus of contemporary English novels and their published translation into French, we will argue that the difference between narration and direct speech is definitely more signaled i...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Laboratoire d’Etudes et de Recherches sur le Monde Anglophone (LERMA)
2015-06-01
|
Series: | E-REA |
Subjects: | |
Online Access: | http://journals.openedition.org/erea/4211 |
_version_ | 1818481150877761536 |
---|---|
author | Lucie GOURNAY |
author_facet | Lucie GOURNAY |
author_sort | Lucie GOURNAY |
collection | DOAJ |
description | This paper deals with some translation difficulties that arise in the framing of fictional dialogue. After studying a corpus of contemporary English novels and their published translation into French, we will argue that the difference between narration and direct speech is definitely more signaled in France than it is in English. More specifically, we will show that in French, the qualification of direct speech via He-said “verbal” sentences or She-shrugged “action” sentences is restrained to a strong objective point of view, thus explaining the change in the translation from English into French. |
first_indexed | 2024-12-10T11:31:09Z |
format | Article |
id | doaj.art-cd59467057cd4f0f8067f1944bb8424d |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1638-1718 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-10T11:31:09Z |
publishDate | 2015-06-01 |
publisher | Laboratoire d’Etudes et de Recherches sur le Monde Anglophone (LERMA) |
record_format | Article |
series | E-REA |
spelling | doaj.art-cd59467057cd4f0f8067f1944bb8424d2022-12-22T01:50:35ZengLaboratoire d’Etudes et de Recherches sur le Monde Anglophone (LERMA)E-REA1638-17182015-06-011210.4000/erea.4211Les problèmes de traduction posés par l’articulation Discours Direct / RécitLucie GOURNAYThis paper deals with some translation difficulties that arise in the framing of fictional dialogue. After studying a corpus of contemporary English novels and their published translation into French, we will argue that the difference between narration and direct speech is definitely more signaled in France than it is in English. More specifically, we will show that in French, the qualification of direct speech via He-said “verbal” sentences or She-shrugged “action” sentences is restrained to a strong objective point of view, thus explaining the change in the translation from English into French.http://journals.openedition.org/erea/4211introduction of direct speechcontemporary dialogueobjectivitytranslation into Frenchnarration |
spellingShingle | Lucie GOURNAY Les problèmes de traduction posés par l’articulation Discours Direct / Récit E-REA introduction of direct speech contemporary dialogue objectivity translation into French narration |
title | Les problèmes de traduction posés par l’articulation Discours Direct / Récit |
title_full | Les problèmes de traduction posés par l’articulation Discours Direct / Récit |
title_fullStr | Les problèmes de traduction posés par l’articulation Discours Direct / Récit |
title_full_unstemmed | Les problèmes de traduction posés par l’articulation Discours Direct / Récit |
title_short | Les problèmes de traduction posés par l’articulation Discours Direct / Récit |
title_sort | les problemes de traduction poses par l articulation discours direct recit |
topic | introduction of direct speech contemporary dialogue objectivity translation into French narration |
url | http://journals.openedition.org/erea/4211 |
work_keys_str_mv | AT luciegournay lesproblemesdetraductionposesparlarticulationdiscoursdirectrecit |