PRZEKŁAD NAZW POLSKICH SZKÓŁ WYŻSZYCH A ZACHOWANIE ZASADY STARANNOŚCI I WIERNOŚCI TŁUMACZENIA POŚWIADCZONEGO
Ustawowe zobowiązanie tłumacza przysięgłego do zachowania szczególnej staranności obliguje go do starannego i wiernego tłumaczenia, także nazw instytucji. W procesie tłumaczenia nazw polskich szkół wyższych tłumacz może skorzystać z niemieckich odpowiedników, które zostały opublikowane w ogólnodostę...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Adam Mickiewicz University, Poznan
2019-01-01
|
Series: | Comparative Legilinguistics |
Subjects: | |
Online Access: | https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/14226 |
_version_ | 1798028989463265280 |
---|---|
author | Magdalena ŁOMZIK |
author_facet | Magdalena ŁOMZIK |
author_sort | Magdalena ŁOMZIK |
collection | DOAJ |
description | Ustawowe zobowiązanie tłumacza przysięgłego do zachowania szczególnej staranności obliguje go do starannego i wiernego tłumaczenia, także nazw instytucji. W procesie tłumaczenia nazw polskich szkół wyższych tłumacz może skorzystać z niemieckich odpowiedników, które zostały opublikowane w ogólnodostępnej niemieckiej bazie informacyjnej ANABIN, zawierającej informacje ułatwiające podejmowanie decyzji urzędom i szkołom w kwestii określania kwalifikacji edukacyjnych. Jednakże za wykonane tłumaczenie i tym samym wybór słownictwa odpowiedzialność ponosi wyłącznie tłumacz. W związku z tym nie może on automatycznie przejmować propozycji bez ich sprawdzenia, lecz musi krytycznie podejść do proponowanych odpowiedników. W artykule została podjęta próba ustalenia, które z proponowanych odpowiedników nazw polskich szkół wyższych naruszają zasadę starannego sporządzania tłumaczeń i wierności tłumaczenia poświadczonego oraz jakie konsekwencje mogą mieć niepoprawne translaty nazw szkół wyższych.
|
first_indexed | 2024-04-11T19:17:03Z |
format | Article |
id | doaj.art-cee6ee2c85c145288b9104107331d825 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2080-5926 2391-4491 |
language | deu |
last_indexed | 2024-04-11T19:17:03Z |
publishDate | 2019-01-01 |
publisher | Adam Mickiewicz University, Poznan |
record_format | Article |
series | Comparative Legilinguistics |
spelling | doaj.art-cee6ee2c85c145288b9104107331d8252022-12-22T04:07:24ZdeuAdam Mickiewicz University, PoznanComparative Legilinguistics2080-59262391-44912019-01-0135PRZEKŁAD NAZW POLSKICH SZKÓŁ WYŻSZYCH A ZACHOWANIE ZASADY STARANNOŚCI I WIERNOŚCI TŁUMACZENIA POŚWIADCZONEGOMagdalena ŁOMZIK0Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie Instytut Neofilologii ‒ Filologia Germańska, Katedra Językoznawstwa Niemieckiego ul. Studencka 5, 31-116 KrakówUstawowe zobowiązanie tłumacza przysięgłego do zachowania szczególnej staranności obliguje go do starannego i wiernego tłumaczenia, także nazw instytucji. W procesie tłumaczenia nazw polskich szkół wyższych tłumacz może skorzystać z niemieckich odpowiedników, które zostały opublikowane w ogólnodostępnej niemieckiej bazie informacyjnej ANABIN, zawierającej informacje ułatwiające podejmowanie decyzji urzędom i szkołom w kwestii określania kwalifikacji edukacyjnych. Jednakże za wykonane tłumaczenie i tym samym wybór słownictwa odpowiedzialność ponosi wyłącznie tłumacz. W związku z tym nie może on automatycznie przejmować propozycji bez ich sprawdzenia, lecz musi krytycznie podejść do proponowanych odpowiedników. W artykule została podjęta próba ustalenia, które z proponowanych odpowiedników nazw polskich szkół wyższych naruszają zasadę starannego sporządzania tłumaczeń i wierności tłumaczenia poświadczonego oraz jakie konsekwencje mogą mieć niepoprawne translaty nazw szkół wyższych. https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/14226tłumaczenie poświadczonenazwy szkół wyższychobowiązki tłumacza przysięgłego |
spellingShingle | Magdalena ŁOMZIK PRZEKŁAD NAZW POLSKICH SZKÓŁ WYŻSZYCH A ZACHOWANIE ZASADY STARANNOŚCI I WIERNOŚCI TŁUMACZENIA POŚWIADCZONEGO Comparative Legilinguistics tłumaczenie poświadczone nazwy szkół wyższych obowiązki tłumacza przysięgłego |
title | PRZEKŁAD NAZW POLSKICH SZKÓŁ WYŻSZYCH A ZACHOWANIE ZASADY STARANNOŚCI I WIERNOŚCI TŁUMACZENIA POŚWIADCZONEGO |
title_full | PRZEKŁAD NAZW POLSKICH SZKÓŁ WYŻSZYCH A ZACHOWANIE ZASADY STARANNOŚCI I WIERNOŚCI TŁUMACZENIA POŚWIADCZONEGO |
title_fullStr | PRZEKŁAD NAZW POLSKICH SZKÓŁ WYŻSZYCH A ZACHOWANIE ZASADY STARANNOŚCI I WIERNOŚCI TŁUMACZENIA POŚWIADCZONEGO |
title_full_unstemmed | PRZEKŁAD NAZW POLSKICH SZKÓŁ WYŻSZYCH A ZACHOWANIE ZASADY STARANNOŚCI I WIERNOŚCI TŁUMACZENIA POŚWIADCZONEGO |
title_short | PRZEKŁAD NAZW POLSKICH SZKÓŁ WYŻSZYCH A ZACHOWANIE ZASADY STARANNOŚCI I WIERNOŚCI TŁUMACZENIA POŚWIADCZONEGO |
title_sort | przeklad nazw polskich szkol wyzszych a zachowanie zasady starannosci i wiernosci tlumaczenia poswiadczonego |
topic | tłumaczenie poświadczone nazwy szkół wyższych obowiązki tłumacza przysięgłego |
url | https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/14226 |
work_keys_str_mv | AT magdalenałomzik przekładnazwpolskichszkołwyzszychazachowaniezasadystarannosciiwiernoscitłumaczeniaposwiadczonego |