PRZEKŁAD NAZW POLSKICH SZKÓŁ WYŻSZYCH A ZACHOWANIE ZASADY STARANNOŚCI I WIERNOŚCI TŁUMACZENIA POŚWIADCZONEGO

Ustawowe zobowiązanie tłumacza przysięgłego do zachowania szczególnej staranności obliguje go do starannego i wiernego tłumaczenia, także nazw instytucji. W procesie tłumaczenia nazw polskich szkół wyższych tłumacz może skorzystać z niemieckich odpowiedników, które zostały opublikowane w ogólnodostę...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Magdalena ŁOMZIK
Format: Article
Language:deu
Published: Adam Mickiewicz University, Poznan 2019-01-01
Series:Comparative Legilinguistics
Subjects:
Online Access:https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/14226
_version_ 1798028989463265280
author Magdalena ŁOMZIK
author_facet Magdalena ŁOMZIK
author_sort Magdalena ŁOMZIK
collection DOAJ
description Ustawowe zobowiązanie tłumacza przysięgłego do zachowania szczególnej staranności obliguje go do starannego i wiernego tłumaczenia, także nazw instytucji. W procesie tłumaczenia nazw polskich szkół wyższych tłumacz może skorzystać z niemieckich odpowiedników, które zostały opublikowane w ogólnodostępnej niemieckiej bazie informacyjnej ANABIN, zawierającej informacje ułatwiające podejmowanie decyzji urzędom i  szkołom w kwestii określania kwalifikacji edukacyjnych. Jednakże za  wykonane tłumaczenie i tym samym wybór słownictwa odpowiedzialność ponosi wyłącznie tłumacz. W związku z tym nie może on automatycznie przejmować propozycji bez ich sprawdzenia, lecz musi krytycznie podejść do  proponowanych odpowiedników. W artykule została podjęta próba ustalenia, które z proponowanych odpowiedników nazw polskich szkół wyższych naruszają zasadę starannego sporządzania tłumaczeń i wierności tłumaczenia poświadczonego oraz jakie konsekwencje mogą mieć niepoprawne translaty nazw szkół wyższych.
first_indexed 2024-04-11T19:17:03Z
format Article
id doaj.art-cee6ee2c85c145288b9104107331d825
institution Directory Open Access Journal
issn 2080-5926
2391-4491
language deu
last_indexed 2024-04-11T19:17:03Z
publishDate 2019-01-01
publisher Adam Mickiewicz University, Poznan
record_format Article
series Comparative Legilinguistics
spelling doaj.art-cee6ee2c85c145288b9104107331d8252022-12-22T04:07:24ZdeuAdam Mickiewicz University, PoznanComparative Legilinguistics2080-59262391-44912019-01-0135PRZEKŁAD NAZW POLSKICH SZKÓŁ WYŻSZYCH A ZACHOWANIE ZASADY STARANNOŚCI I WIERNOŚCI TŁUMACZENIA POŚWIADCZONEGOMagdalena ŁOMZIK0Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie Instytut Neofilologii ‒ Filologia Germańska, Katedra Językoznawstwa Niemieckiego ul. Studencka 5, 31-116 KrakówUstawowe zobowiązanie tłumacza przysięgłego do zachowania szczególnej staranności obliguje go do starannego i wiernego tłumaczenia, także nazw instytucji. W procesie tłumaczenia nazw polskich szkół wyższych tłumacz może skorzystać z niemieckich odpowiedników, które zostały opublikowane w ogólnodostępnej niemieckiej bazie informacyjnej ANABIN, zawierającej informacje ułatwiające podejmowanie decyzji urzędom i  szkołom w kwestii określania kwalifikacji edukacyjnych. Jednakże za  wykonane tłumaczenie i tym samym wybór słownictwa odpowiedzialność ponosi wyłącznie tłumacz. W związku z tym nie może on automatycznie przejmować propozycji bez ich sprawdzenia, lecz musi krytycznie podejść do  proponowanych odpowiedników. W artykule została podjęta próba ustalenia, które z proponowanych odpowiedników nazw polskich szkół wyższych naruszają zasadę starannego sporządzania tłumaczeń i wierności tłumaczenia poświadczonego oraz jakie konsekwencje mogą mieć niepoprawne translaty nazw szkół wyższych. https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/14226tłumaczenie poświadczonenazwy szkół wyższychobowiązki tłumacza przysięgłego
spellingShingle Magdalena ŁOMZIK
PRZEKŁAD NAZW POLSKICH SZKÓŁ WYŻSZYCH A ZACHOWANIE ZASADY STARANNOŚCI I WIERNOŚCI TŁUMACZENIA POŚWIADCZONEGO
Comparative Legilinguistics
tłumaczenie poświadczone
nazwy szkół wyższych
obowiązki tłumacza przysięgłego
title PRZEKŁAD NAZW POLSKICH SZKÓŁ WYŻSZYCH A ZACHOWANIE ZASADY STARANNOŚCI I WIERNOŚCI TŁUMACZENIA POŚWIADCZONEGO
title_full PRZEKŁAD NAZW POLSKICH SZKÓŁ WYŻSZYCH A ZACHOWANIE ZASADY STARANNOŚCI I WIERNOŚCI TŁUMACZENIA POŚWIADCZONEGO
title_fullStr PRZEKŁAD NAZW POLSKICH SZKÓŁ WYŻSZYCH A ZACHOWANIE ZASADY STARANNOŚCI I WIERNOŚCI TŁUMACZENIA POŚWIADCZONEGO
title_full_unstemmed PRZEKŁAD NAZW POLSKICH SZKÓŁ WYŻSZYCH A ZACHOWANIE ZASADY STARANNOŚCI I WIERNOŚCI TŁUMACZENIA POŚWIADCZONEGO
title_short PRZEKŁAD NAZW POLSKICH SZKÓŁ WYŻSZYCH A ZACHOWANIE ZASADY STARANNOŚCI I WIERNOŚCI TŁUMACZENIA POŚWIADCZONEGO
title_sort przeklad nazw polskich szkol wyzszych a zachowanie zasady starannosci i wiernosci tlumaczenia poswiadczonego
topic tłumaczenie poświadczone
nazwy szkół wyższych
obowiązki tłumacza przysięgłego
url https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/14226
work_keys_str_mv AT magdalenałomzik przekładnazwpolskichszkołwyzszychazachowaniezasadystarannosciiwiernoscitłumaczeniaposwiadczonego