La traduction poétique comme enrichissement et processus transculturel : Julio Herrera y Reissig traduit Albert Samain
Dans cette étude, nous nous concentrerons sur l’affinité poétique unique entre le poète uruguayen Julio Herrera y Reissig (1875–1910) et le poète français Albert Samain (1858–1900), qui se concrétisa dans la traduction espagnole que fit Julio Herrera y Reissig de quelques poèmes tirés du recueil que...
Main Author: | Thaïs A. Fernández |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Russian |
Published: |
Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University
2021-09-01
|
Series: | Pitannâ Lìteraturoznavstva |
Subjects: | |
Online Access: | http://pytlit.chnu.edu.ua/article/view/248823 |
Similar Items
-
Julio Herrera y Reissig: Poetry with Pedals
by: André Fiorussi
Published: (2016-12-01) -
El imaginario poético de la flora y la naturaleza en Julio Herrera y Reissig
by: Carmen V. Vidaurre
Published: (2018-04-01) -
La ironía, clave de una modernización sudamericana: las desconocidas crónicas urbanísticas de Herrera y Reissig en el diario El Uruguay, 1905
by: Aldo Mazzucchelli
Published: (2014-06-01) -
L’autotraduire littéraire : un espace pour (re)penser le sujet traduisant et la poétique du traduire.
by: Nadine Celotti
Published: (2017-11-01) -
El antiguo festival céltico pagano de Samain y su continuación en la fiesta laica de Halloween, el día de los difuntos cristiano y el día de muertos en México
by: Manuel Alberro
Published: (2004-01-01)