Translation of Hollywood film titles: Implications of Culture-Specific Items in Greater China

In view of the lack of updated analysis on film title translation in Greater China, the present study attempted to investigate translation of culture-specific items in Hollywood film titles among three regions of Greater China: Mainland China, Hong Kong and Taiwan. From 1989 to 2018, a film title d...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ling Yu Tsoi
Format: Article
Language:English
Published: Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta 2022-09-01
Series:TranscUlturAl
Online Access:https://journals.library.ualberta.ca:443/tc/index.php/TC/article/view/29563
_version_ 1827980023464722432
author Ling Yu Tsoi
author_facet Ling Yu Tsoi
author_sort Ling Yu Tsoi
collection DOAJ
description In view of the lack of updated analysis on film title translation in Greater China, the present study attempted to investigate translation of culture-specific items in Hollywood film titles among three regions of Greater China: Mainland China, Hong Kong and Taiwan. From 1989 to 2018, a film title database was built, comprising of 2472 source texts and over 7410 target texts. Culture-specific items were identified and classified into five themes, namely toponym; anthroponym and fictional character; forms of entertainment; means of transportation; and social taboos. Analysis was in two tiers: First, translation methods under each theme was compared within target regions. Second, corresponding cultural implications of the three target regions were discussed using the concept of glocalisation. In a translational perspective, adaptation was highly favoured by Hong Kong under film title translation, whereas transliterations and literal translations were preferred by Mainland China. In a cultural perspective, both Mainland China and Hong Kong were found to preserve local cultures via translation. While Mainland China attempted to protect the purity of Chinese language through using transliterations and literal translations, Hong Kong used Cantonese slangs and jargons to replace culture-specific items in source text. Different from the former regions, Taiwan adopted exotic and explicit translation of social taboos. The present research sheds new light on Translation Studies research by analyzing film title translation in a sociocultural perspective, and thus can offer stakeholders in the film industry to appreciate translation in another perspective.
first_indexed 2024-04-09T21:46:02Z
format Article
id doaj.art-d357d3faf6ba4380bdcc233d41c0e25b
institution Directory Open Access Journal
issn 1920-0323
language English
last_indexed 2024-04-09T21:46:02Z
publishDate 2022-09-01
publisher Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta
record_format Article
series TranscUlturAl
spelling doaj.art-d357d3faf6ba4380bdcc233d41c0e25b2023-03-25T02:47:54ZengDepartment of Modern Languages and Cultural Studies, University of AlbertaTranscUlturAl1920-03232022-09-0114110.21992/tc29563Translation of Hollywood film titles: Implications of Culture-Specific Items in Greater ChinaLing Yu Tsoi0MPhil In view of the lack of updated analysis on film title translation in Greater China, the present study attempted to investigate translation of culture-specific items in Hollywood film titles among three regions of Greater China: Mainland China, Hong Kong and Taiwan. From 1989 to 2018, a film title database was built, comprising of 2472 source texts and over 7410 target texts. Culture-specific items were identified and classified into five themes, namely toponym; anthroponym and fictional character; forms of entertainment; means of transportation; and social taboos. Analysis was in two tiers: First, translation methods under each theme was compared within target regions. Second, corresponding cultural implications of the three target regions were discussed using the concept of glocalisation. In a translational perspective, adaptation was highly favoured by Hong Kong under film title translation, whereas transliterations and literal translations were preferred by Mainland China. In a cultural perspective, both Mainland China and Hong Kong were found to preserve local cultures via translation. While Mainland China attempted to protect the purity of Chinese language through using transliterations and literal translations, Hong Kong used Cantonese slangs and jargons to replace culture-specific items in source text. Different from the former regions, Taiwan adopted exotic and explicit translation of social taboos. The present research sheds new light on Translation Studies research by analyzing film title translation in a sociocultural perspective, and thus can offer stakeholders in the film industry to appreciate translation in another perspective. https://journals.library.ualberta.ca:443/tc/index.php/TC/article/view/29563
spellingShingle Ling Yu Tsoi
Translation of Hollywood film titles: Implications of Culture-Specific Items in Greater China
TranscUlturAl
title Translation of Hollywood film titles: Implications of Culture-Specific Items in Greater China
title_full Translation of Hollywood film titles: Implications of Culture-Specific Items in Greater China
title_fullStr Translation of Hollywood film titles: Implications of Culture-Specific Items in Greater China
title_full_unstemmed Translation of Hollywood film titles: Implications of Culture-Specific Items in Greater China
title_short Translation of Hollywood film titles: Implications of Culture-Specific Items in Greater China
title_sort translation of hollywood film titles implications of culture specific items in greater china
url https://journals.library.ualberta.ca:443/tc/index.php/TC/article/view/29563
work_keys_str_mv AT lingyutsoi translationofhollywoodfilmtitlesimplicationsofculturespecificitemsingreaterchina