Equivalence, culture et traduction

De nos jours, la connaissance de deux langues ne peut plus suffire pour bien traduire, étant donné que les differences entre les termes réputés comme équivalents ne se situent pas simplement au niveau de leurs signifiés dont les aires sémantiques ne sont pas supetposables. On le sait, et ce depuis...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Hussein Rehail
Format: Article
Language:deu
Published: University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani) 1992-12-01
Series:Linguistica
Subjects:
Online Access:https://journals.uni-lj.si/linguistica/article/view/4298
_version_ 1797949149096706048
author Hussein Rehail
author_facet Hussein Rehail
author_sort Hussein Rehail
collection DOAJ
description De nos jours, la connaissance de deux langues ne peut plus suffire pour bien traduire, étant donné que les differences entre les termes réputés comme équivalents ne se situent pas simplement au niveau de leurs signifiés dont les aires sémantiques ne sont pas supetposables. On le sait, et ce depuis Saussure, que les mots ne sont pas chargés "de présenter des concepts donnés d'avance" Et par consequence les termes qu'on croit intuitive­ ment équivalents, ne le sont, en fait, que partiellement.
first_indexed 2024-04-10T21:55:54Z
format Article
id doaj.art-d39299da5105420ba3123f65ca80d352
institution Directory Open Access Journal
issn 0024-3922
2350-420X
language deu
last_indexed 2024-04-10T21:55:54Z
publishDate 1992-12-01
publisher University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)
record_format Article
series Linguistica
spelling doaj.art-d39299da5105420ba3123f65ca80d3522023-01-18T09:54:20ZdeuUniversity of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)Linguistica0024-39222350-420X1992-12-0132210.4312/linguistica.32.2.221-225Equivalence, culture et traductionHussein Rehail0Yarmouk University, Irbid, Jordan De nos jours, la connaissance de deux langues ne peut plus suffire pour bien traduire, étant donné que les differences entre les termes réputés comme équivalents ne se situent pas simplement au niveau de leurs signifiés dont les aires sémantiques ne sont pas supetposables. On le sait, et ce depuis Saussure, que les mots ne sont pas chargés "de présenter des concepts donnés d'avance" Et par consequence les termes qu'on croit intuitive­ ment équivalents, ne le sont, en fait, que partiellement. https://journals.uni-lj.si/linguistica/article/view/4298Equivalenceculture et traduction
spellingShingle Hussein Rehail
Equivalence, culture et traduction
Linguistica
Equivalence
culture et traduction
title Equivalence, culture et traduction
title_full Equivalence, culture et traduction
title_fullStr Equivalence, culture et traduction
title_full_unstemmed Equivalence, culture et traduction
title_short Equivalence, culture et traduction
title_sort equivalence culture et traduction
topic Equivalence
culture et traduction
url https://journals.uni-lj.si/linguistica/article/view/4298
work_keys_str_mv AT husseinrehail equivalencecultureettraduction