Equivalence, culture et traduction
De nos jours, la connaissance de deux langues ne peut plus suffire pour bien traduire, étant donné que les differences entre les termes réputés comme équivalents ne se situent pas simplement au niveau de leurs signifiés dont les aires sémantiques ne sont pas supetposables. On le sait, et ce depuis...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)
1992-12-01
|
Series: | Linguistica |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.uni-lj.si/linguistica/article/view/4298 |
_version_ | 1797949149096706048 |
---|---|
author | Hussein Rehail |
author_facet | Hussein Rehail |
author_sort | Hussein Rehail |
collection | DOAJ |
description |
De nos jours, la connaissance de deux langues ne peut plus suffire pour bien traduire, étant donné que les differences entre les termes réputés comme équivalents ne se situent pas simplement au niveau de leurs signifiés dont les aires sémantiques ne sont pas supetposables. On le sait, et ce depuis Saussure, que les mots ne sont pas chargés "de présenter des concepts donnés d'avance" Et par consequence les termes qu'on croit intuitive ment équivalents, ne le sont, en fait, que partiellement.
|
first_indexed | 2024-04-10T21:55:54Z |
format | Article |
id | doaj.art-d39299da5105420ba3123f65ca80d352 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0024-3922 2350-420X |
language | deu |
last_indexed | 2024-04-10T21:55:54Z |
publishDate | 1992-12-01 |
publisher | University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani) |
record_format | Article |
series | Linguistica |
spelling | doaj.art-d39299da5105420ba3123f65ca80d3522023-01-18T09:54:20ZdeuUniversity of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)Linguistica0024-39222350-420X1992-12-0132210.4312/linguistica.32.2.221-225Equivalence, culture et traductionHussein Rehail0Yarmouk University, Irbid, Jordan De nos jours, la connaissance de deux langues ne peut plus suffire pour bien traduire, étant donné que les differences entre les termes réputés comme équivalents ne se situent pas simplement au niveau de leurs signifiés dont les aires sémantiques ne sont pas supetposables. On le sait, et ce depuis Saussure, que les mots ne sont pas chargés "de présenter des concepts donnés d'avance" Et par consequence les termes qu'on croit intuitive ment équivalents, ne le sont, en fait, que partiellement. https://journals.uni-lj.si/linguistica/article/view/4298Equivalenceculture et traduction |
spellingShingle | Hussein Rehail Equivalence, culture et traduction Linguistica Equivalence culture et traduction |
title | Equivalence, culture et traduction |
title_full | Equivalence, culture et traduction |
title_fullStr | Equivalence, culture et traduction |
title_full_unstemmed | Equivalence, culture et traduction |
title_short | Equivalence, culture et traduction |
title_sort | equivalence culture et traduction |
topic | Equivalence culture et traduction |
url | https://journals.uni-lj.si/linguistica/article/view/4298 |
work_keys_str_mv | AT husseinrehail equivalencecultureettraduction |