The Criticism and Study of Rewriting Aspects in four Episodes of Bal’ami’s Translation of Tabari’s History
The free flaunt of translator’s language and applying rewriting elements is one of the most important reasons for the emergence of authorship translation approach in Persian literature and classic Arabic. In this approach, just like free and communicative method, translators avoid equal, equivalent...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fas |
Published: |
Allameh Tabataba'i University Press
2020-03-01
|
Series: | پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی |
Subjects: | |
Online Access: | https://rctall.atu.ac.ir/article_11612_03ed2e1633807908d14d706d289c5298.pdf |
_version_ | 1797386737136173056 |
---|---|
author | Seyed Esmaeel Hosseini Ajdad Niaki Shahram Delshad |
author_facet | Seyed Esmaeel Hosseini Ajdad Niaki Shahram Delshad |
author_sort | Seyed Esmaeel Hosseini Ajdad Niaki |
collection | DOAJ |
description | The free flaunt of translator’s language and applying rewriting elements is one of the most important reasons for the emergence of authorship translation approach in Persian literature and classic Arabic. In this approach, just like free and communicative method, translators avoid equal, equivalent, and parrot-like translation which is mostly inexpressive and incomprehensible. Rewriting approach was widely used in old Persian translation from Arabic because of not regarding rules and scientific standards of translation and idealistic goals. And relaying on rewriting issue and its mechanisms the translator would deal with lots of changes in translated texts compared to the originial without considering custody. The present research tries to study the concept and rewriting aspects in four episodes of Bal’ami’s history (the killing of Siavash, the making of Kavous’s Palace, Kavous’s ascending to heaven, abandoning sovereignity by Kay Khosrow) considering André Lefevere’s rewriting discussion in order to achieve aspects and functions of rewriting approach in Bal’ami’s translation. The results indicate one of the reasons of Bal’ami’s translation durability, which is known as the translator not the writer, is due to the successive aspects of rewriting concept. And the translator has created a rather different work than Tabari’s by using techniques uncluding adaptation, structural adjustments, delete and compression, and sometimes verbiage. |
first_indexed | 2024-03-08T22:13:42Z |
format | Article |
id | doaj.art-d76a07db7f6343a2ac1f8ab0a8313fdb |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2980-7735 2538-2608 |
language | fas |
last_indexed | 2024-03-08T22:13:42Z |
publishDate | 2020-03-01 |
publisher | Allameh Tabataba'i University Press |
record_format | Article |
series | پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی |
spelling | doaj.art-d76a07db7f6343a2ac1f8ab0a8313fdb2023-12-19T05:28:22ZfasAllameh Tabataba'i University Pressپژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی2980-77352538-26082020-03-011022739610.22054/rctall.2020.44698.144211612The Criticism and Study of Rewriting Aspects in four Episodes of Bal’ami’s Translation of Tabari’s HistorySeyed Esmaeel Hosseini Ajdad Niaki0Shahram Delshad1Associate Professor of Arabic Language and Literature, University of Guilan, Guilan, Iran.PhD student in Arabic language and literature, Bu Ali Sina University, Hamadan, IranThe free flaunt of translator’s language and applying rewriting elements is one of the most important reasons for the emergence of authorship translation approach in Persian literature and classic Arabic. In this approach, just like free and communicative method, translators avoid equal, equivalent, and parrot-like translation which is mostly inexpressive and incomprehensible. Rewriting approach was widely used in old Persian translation from Arabic because of not regarding rules and scientific standards of translation and idealistic goals. And relaying on rewriting issue and its mechanisms the translator would deal with lots of changes in translated texts compared to the originial without considering custody. The present research tries to study the concept and rewriting aspects in four episodes of Bal’ami’s history (the killing of Siavash, the making of Kavous’s Palace, Kavous’s ascending to heaven, abandoning sovereignity by Kay Khosrow) considering André Lefevere’s rewriting discussion in order to achieve aspects and functions of rewriting approach in Bal’ami’s translation. The results indicate one of the reasons of Bal’ami’s translation durability, which is known as the translator not the writer, is due to the successive aspects of rewriting concept. And the translator has created a rather different work than Tabari’s by using techniques uncluding adaptation, structural adjustments, delete and compression, and sometimes verbiage.https://rctall.atu.ac.ir/article_11612_03ed2e1633807908d14d706d289c5298.pdfrewritingtranslation studiestabari translationbal’ami translationandré lefevere |
spellingShingle | Seyed Esmaeel Hosseini Ajdad Niaki Shahram Delshad The Criticism and Study of Rewriting Aspects in four Episodes of Bal’ami’s Translation of Tabari’s History پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی rewriting translation studies tabari translation bal’ami translation andré lefevere |
title | The Criticism and Study of Rewriting Aspects in four Episodes of Bal’ami’s Translation of Tabari’s History |
title_full | The Criticism and Study of Rewriting Aspects in four Episodes of Bal’ami’s Translation of Tabari’s History |
title_fullStr | The Criticism and Study of Rewriting Aspects in four Episodes of Bal’ami’s Translation of Tabari’s History |
title_full_unstemmed | The Criticism and Study of Rewriting Aspects in four Episodes of Bal’ami’s Translation of Tabari’s History |
title_short | The Criticism and Study of Rewriting Aspects in four Episodes of Bal’ami’s Translation of Tabari’s History |
title_sort | criticism and study of rewriting aspects in four episodes of bal ami s translation of tabari s history |
topic | rewriting translation studies tabari translation bal’ami translation andré lefevere |
url | https://rctall.atu.ac.ir/article_11612_03ed2e1633807908d14d706d289c5298.pdf |
work_keys_str_mv | AT seyedesmaeelhosseiniajdadniaki thecriticismandstudyofrewritingaspectsinfourepisodesofbalamistranslationoftabarishistory AT shahramdelshad thecriticismandstudyofrewritingaspectsinfourepisodesofbalamistranslationoftabarishistory AT seyedesmaeelhosseiniajdadniaki criticismandstudyofrewritingaspectsinfourepisodesofbalamistranslationoftabarishistory AT shahramdelshad criticismandstudyofrewritingaspectsinfourepisodesofbalamistranslationoftabarishistory |