The Criticism and Study of Rewriting Aspects in four Episodes of Bal’ami’s Translation of Tabari’s History

The free flaunt of translator’s language and applying rewriting elements is one of the most important reasons for the emergence of  authorship translation approach in Persian literature and classic Arabic. In this approach, just like free and communicative method, translators avoid equal, equivalent...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Seyed Esmaeel Hosseini Ajdad Niaki, Shahram Delshad
Format: Article
Language:fas
Published: Allameh Tabataba'i University Press 2020-03-01
Series:پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
Subjects:
Online Access:https://rctall.atu.ac.ir/article_11612_03ed2e1633807908d14d706d289c5298.pdf
_version_ 1797386737136173056
author Seyed Esmaeel Hosseini Ajdad Niaki
Shahram Delshad
author_facet Seyed Esmaeel Hosseini Ajdad Niaki
Shahram Delshad
author_sort Seyed Esmaeel Hosseini Ajdad Niaki
collection DOAJ
description The free flaunt of translator’s language and applying rewriting elements is one of the most important reasons for the emergence of  authorship translation approach in Persian literature and classic Arabic. In this approach, just like free and communicative method, translators avoid equal, equivalent, and parrot-like translation which is mostly inexpressive and incomprehensible. Rewriting approach was widely used in old Persian translation from Arabic because of not regarding rules and scientific standards of translation and idealistic goals. And relaying on rewriting issue and its mechanisms the translator would deal with lots of changes in translated texts compared to the originial without considering custody. The present research tries to study the concept and rewriting aspects in four episodes of Bal’ami’s history (the killing of Siavash, the making of Kavous’s Palace, Kavous’s ascending to heaven, abandoning sovereignity by Kay Khosrow) considering André Lefevere’s rewriting discussion in order to achieve aspects and functions of rewriting approach in Bal’ami’s translation. The results indicate one of the reasons of Bal’ami’s translation durability, which is known as the translator not the writer, is due to the successive aspects of rewriting concept. And the translator has created a rather different work than Tabari’s by using techniques uncluding adaptation, structural adjustments, delete and compression, and sometimes verbiage.
first_indexed 2024-03-08T22:13:42Z
format Article
id doaj.art-d76a07db7f6343a2ac1f8ab0a8313fdb
institution Directory Open Access Journal
issn 2980-7735
2538-2608
language fas
last_indexed 2024-03-08T22:13:42Z
publishDate 2020-03-01
publisher Allameh Tabataba'i University Press
record_format Article
series پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
spelling doaj.art-d76a07db7f6343a2ac1f8ab0a8313fdb2023-12-19T05:28:22ZfasAllameh Tabataba'i University Pressپژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی2980-77352538-26082020-03-011022739610.22054/rctall.2020.44698.144211612The Criticism and Study of Rewriting Aspects in four Episodes of Bal’ami’s Translation of Tabari’s HistorySeyed Esmaeel Hosseini Ajdad Niaki0Shahram Delshad1Associate Professor of Arabic Language and Literature, University of Guilan, Guilan, Iran.PhD student in Arabic language and literature, Bu Ali Sina University, Hamadan, IranThe free flaunt of translator’s language and applying rewriting elements is one of the most important reasons for the emergence of  authorship translation approach in Persian literature and classic Arabic. In this approach, just like free and communicative method, translators avoid equal, equivalent, and parrot-like translation which is mostly inexpressive and incomprehensible. Rewriting approach was widely used in old Persian translation from Arabic because of not regarding rules and scientific standards of translation and idealistic goals. And relaying on rewriting issue and its mechanisms the translator would deal with lots of changes in translated texts compared to the originial without considering custody. The present research tries to study the concept and rewriting aspects in four episodes of Bal’ami’s history (the killing of Siavash, the making of Kavous’s Palace, Kavous’s ascending to heaven, abandoning sovereignity by Kay Khosrow) considering André Lefevere’s rewriting discussion in order to achieve aspects and functions of rewriting approach in Bal’ami’s translation. The results indicate one of the reasons of Bal’ami’s translation durability, which is known as the translator not the writer, is due to the successive aspects of rewriting concept. And the translator has created a rather different work than Tabari’s by using techniques uncluding adaptation, structural adjustments, delete and compression, and sometimes verbiage.https://rctall.atu.ac.ir/article_11612_03ed2e1633807908d14d706d289c5298.pdfrewritingtranslation studiestabari translationbal’ami translationandré lefevere
spellingShingle Seyed Esmaeel Hosseini Ajdad Niaki
Shahram Delshad
The Criticism and Study of Rewriting Aspects in four Episodes of Bal’ami’s Translation of Tabari’s History
پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
rewriting
translation studies
tabari translation
bal’ami translation
andré lefevere
title The Criticism and Study of Rewriting Aspects in four Episodes of Bal’ami’s Translation of Tabari’s History
title_full The Criticism and Study of Rewriting Aspects in four Episodes of Bal’ami’s Translation of Tabari’s History
title_fullStr The Criticism and Study of Rewriting Aspects in four Episodes of Bal’ami’s Translation of Tabari’s History
title_full_unstemmed The Criticism and Study of Rewriting Aspects in four Episodes of Bal’ami’s Translation of Tabari’s History
title_short The Criticism and Study of Rewriting Aspects in four Episodes of Bal’ami’s Translation of Tabari’s History
title_sort criticism and study of rewriting aspects in four episodes of bal ami s translation of tabari s history
topic rewriting
translation studies
tabari translation
bal’ami translation
andré lefevere
url https://rctall.atu.ac.ir/article_11612_03ed2e1633807908d14d706d289c5298.pdf
work_keys_str_mv AT seyedesmaeelhosseiniajdadniaki thecriticismandstudyofrewritingaspectsinfourepisodesofbalamistranslationoftabarishistory
AT shahramdelshad thecriticismandstudyofrewritingaspectsinfourepisodesofbalamistranslationoftabarishistory
AT seyedesmaeelhosseiniajdadniaki criticismandstudyofrewritingaspectsinfourepisodesofbalamistranslationoftabarishistory
AT shahramdelshad criticismandstudyofrewritingaspectsinfourepisodesofbalamistranslationoftabarishistory