Ketiadaan Padanan Peribahasa Prancis dalam Bahasa Indonesia

The absence of equivalents is an issue that has always been faced by translators in translating the source text. When translating proverbs, which are loaded with moral and cultural messages, translators are required to be able to transfer the messages appropriately. The different types of proverbs b...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ismirani Mardelana
Format: Article
Language:English
Published: Faculty of Humanities, Universitas Indonesia 2016-12-01
Series:Paradigma: Jurnal Kajian Budaya
Subjects:
Online Access:https://scholarhub.ui.ac.id/paradigma/vol6/iss2/3/
_version_ 1797776757816819712
author Ismirani Mardelana
author_facet Ismirani Mardelana
author_sort Ismirani Mardelana
collection DOAJ
description The absence of equivalents is an issue that has always been faced by translators in translating the source text. When translating proverbs, which are loaded with moral and cultural messages, translators are required to be able to transfer the messages appropriately. The different types of proverbs between French and Indonesian are a major cause of translators’ difficulty in finding the equivalents in the form of proverbs. This issue was raised from the author’s own experience in translating French fable by Jean de La Fontaine into Indonesian. By using the theory of Paremi and proverbs types of Bhuvaneswar (2000), French and Indonesian proverbs are analyzed in order to find the kinds of proverbs of the source language and the target language. It was found that the absence of equivalents in the form of Indonesian proverbs caused by the opposite of types of French proverbs and Indonesian proverbs. The majority of French proverbs are literal, whereas Indonesian proverbs are mostly metaphors. Data were taken from the fables of Jean de La Fontaine and its translation into Indonesian.
first_indexed 2024-03-12T22:54:24Z
format Article
id doaj.art-dafad0fe82934fa8851230143c576706
institution Directory Open Access Journal
issn 2503-0868
2087-6017
language English
last_indexed 2024-03-12T22:54:24Z
publishDate 2016-12-01
publisher Faculty of Humanities, Universitas Indonesia
record_format Article
series Paradigma: Jurnal Kajian Budaya
spelling doaj.art-dafad0fe82934fa8851230143c5767062023-07-20T03:32:25ZengFaculty of Humanities, Universitas IndonesiaParadigma: Jurnal Kajian Budaya2503-08682087-60172016-12-0162187195https://doi.org/10.17510/paradigma.v6i2.96Ketiadaan Padanan Peribahasa Prancis dalam Bahasa Indonesia Ismirani Mardelana0Faculty of Humanities, Universitas IndonesiaThe absence of equivalents is an issue that has always been faced by translators in translating the source text. When translating proverbs, which are loaded with moral and cultural messages, translators are required to be able to transfer the messages appropriately. The different types of proverbs between French and Indonesian are a major cause of translators’ difficulty in finding the equivalents in the form of proverbs. This issue was raised from the author’s own experience in translating French fable by Jean de La Fontaine into Indonesian. By using the theory of Paremi and proverbs types of Bhuvaneswar (2000), French and Indonesian proverbs are analyzed in order to find the kinds of proverbs of the source language and the target language. It was found that the absence of equivalents in the form of Indonesian proverbs caused by the opposite of types of French proverbs and Indonesian proverbs. The majority of French proverbs are literal, whereas Indonesian proverbs are mostly metaphors. Data were taken from the fables of Jean de La Fontaine and its translation into Indonesian.https://scholarhub.ui.ac.id/paradigma/vol6/iss2/3/translation problemstranslation of literary textequivalenceproverb
spellingShingle Ismirani Mardelana
Ketiadaan Padanan Peribahasa Prancis dalam Bahasa Indonesia
Paradigma: Jurnal Kajian Budaya
translation problems
translation of literary text
equivalence
proverb
title Ketiadaan Padanan Peribahasa Prancis dalam Bahasa Indonesia
title_full Ketiadaan Padanan Peribahasa Prancis dalam Bahasa Indonesia
title_fullStr Ketiadaan Padanan Peribahasa Prancis dalam Bahasa Indonesia
title_full_unstemmed Ketiadaan Padanan Peribahasa Prancis dalam Bahasa Indonesia
title_short Ketiadaan Padanan Peribahasa Prancis dalam Bahasa Indonesia
title_sort ketiadaan padanan peribahasa prancis dalam bahasa indonesia
topic translation problems
translation of literary text
equivalence
proverb
url https://scholarhub.ui.ac.id/paradigma/vol6/iss2/3/
work_keys_str_mv AT ismiranimardelana ketiadaanpadananperibahasaprancisdalambahasaindonesia