Summary: | O presente artigo visa explorar a tradução de termos tabu em três obras fílmicas do gênero dramático ((Eu, Tonya (I, Tonya, 2017), Três anúncios para um crime (Three Billboards Outside Ebbing, Missouri, 2017) e O Lobo de Wall Street (The Wolf of Wall Street, 2013)), vertidas do inglês para o português brasileiro, considerando-as sob uma perspectiva teórica sociolinguística e descritivista. Foram consideradas como corpus vinte ocorrências destes termos em diferentes modalidades da tradução audiovisual difundidas em diferentes mídias, incluindo: a) a legendagem e a dublagem de versões físicas oficiais distribuídas em DVD; b) a legendagem disponibilizada em plataformas de streaming; e c) a legendagem não-oficial feita por usuários da internet, prática conhecida mundialmente como fansubbing. Os resultados encontrados apontam, entre outras coisas, tendências atenuadoras de termos tabu mesmo nas traduções não-oficiais, sinalizando assim a possibilidade de auto-censura.
|