The Web as Corpus and Online Corpora for Legal Translations

Legal language is hallmarked by a pedantic and user-unfriendly jargon whose constructs are all but intuitive, not to mention the legal system specificity which makes it unique in every country. Second language (L2) learners or scholars, hence, may find it difficult to understand the language of the...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Giampieri Patrizia
Format: Article
Language:deu
Published: Adam Mickiewicz University, Poznan 2018-03-01
Series:Comparative Legilinguistics
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.14746/cl.2018.33.2
_version_ 1818160437278015488
author Giampieri Patrizia
author_facet Giampieri Patrizia
author_sort Giampieri Patrizia
collection DOAJ
description Legal language is hallmarked by a pedantic and user-unfriendly jargon whose constructs are all but intuitive, not to mention the legal system specificity which makes it unique in every country. Second language (L2) learners or scholars, hence, may find it difficult to understand the language of the law; whereas translators may consider legal lexical phrases and patterns rather intricate to deal with. The literature claims that a practical way to deepen language knowledge can be found in the Web considered as corpus and in online corpora. This paper is aimed at exploring whether commercial search engines, Web concordancers and online specialised corpora can tackle the issues revolving around legal language. In particular, it will investigate whether Google advanced search and the Leeds Web concordancer can be used to meet the requirements of legal language learners, scholars and translators. Furthermore, it will address legal language queries (and results) in an online specialised corpus: the COCA. This paper will provide instances of the soundness of the above-mentioned online resources, especially when used jointly as cross-analysis tools. The shortcomings of one can, in fact, be compensated for by the other(s).
first_indexed 2024-12-11T16:01:52Z
format Article
id doaj.art-dd4c5dbd15194ee2bf005fd27d5a35c8
institution Directory Open Access Journal
issn 2391-4491
language deu
last_indexed 2024-12-11T16:01:52Z
publishDate 2018-03-01
publisher Adam Mickiewicz University, Poznan
record_format Article
series Comparative Legilinguistics
spelling doaj.art-dd4c5dbd15194ee2bf005fd27d5a35c82022-12-22T00:59:18ZdeuAdam Mickiewicz University, PoznanComparative Legilinguistics2391-44912018-03-01331355610.14746/cl.2018.33.2The Web as Corpus and Online Corpora for Legal TranslationsGiampieri Patrizia0School of Law, University of Camerino, Via D’Accorso, 16, 62032Camerino (MC)Legal language is hallmarked by a pedantic and user-unfriendly jargon whose constructs are all but intuitive, not to mention the legal system specificity which makes it unique in every country. Second language (L2) learners or scholars, hence, may find it difficult to understand the language of the law; whereas translators may consider legal lexical phrases and patterns rather intricate to deal with. The literature claims that a practical way to deepen language knowledge can be found in the Web considered as corpus and in online corpora. This paper is aimed at exploring whether commercial search engines, Web concordancers and online specialised corpora can tackle the issues revolving around legal language. In particular, it will investigate whether Google advanced search and the Leeds Web concordancer can be used to meet the requirements of legal language learners, scholars and translators. Furthermore, it will address legal language queries (and results) in an online specialised corpus: the COCA. This paper will provide instances of the soundness of the above-mentioned online resources, especially when used jointly as cross-analysis tools. The shortcomings of one can, in fact, be compensated for by the other(s).https://doi.org/10.14746/cl.2018.33.2corpus linguisticslegal englishweb as corpusonline corporalegal languagelegal translationstechnical translationscomputational linguistics
spellingShingle Giampieri Patrizia
The Web as Corpus and Online Corpora for Legal Translations
Comparative Legilinguistics
corpus linguistics
legal english
web as corpus
online corpora
legal language
legal translations
technical translations
computational linguistics
title The Web as Corpus and Online Corpora for Legal Translations
title_full The Web as Corpus and Online Corpora for Legal Translations
title_fullStr The Web as Corpus and Online Corpora for Legal Translations
title_full_unstemmed The Web as Corpus and Online Corpora for Legal Translations
title_short The Web as Corpus and Online Corpora for Legal Translations
title_sort web as corpus and online corpora for legal translations
topic corpus linguistics
legal english
web as corpus
online corpora
legal language
legal translations
technical translations
computational linguistics
url https://doi.org/10.14746/cl.2018.33.2
work_keys_str_mv AT giampieripatrizia thewebascorpusandonlinecorporaforlegaltranslations
AT giampieripatrizia webascorpusandonlinecorporaforlegaltranslations