Critique of the Arabic Translation of Marzbannameh based on Antoine Berman's Theory

Translation is one of the ways to create cultural interactions between nations. In the meantime, it is the translator's responsibility to provide a correct translation. Translation theorists have come up with different patterns and models for evaluating translations. Translation evaluation and...

Volledige beschrijving

Bibliografische gegevens
Hoofdauteurs: Arezoo Poor Yazdanpanah Kermani, Vesal Meimandi
Formaat: Artikel
Taal:fas
Gepubliceerd in: Allameh Tabataba'i University Press 2020-03-01
Reeks:پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
Onderwerpen:
Online toegang:https://rctall.atu.ac.ir/article_11580_b8b14a71349b821a0c33357aedf3e610.pdf
Omschrijving
Samenvatting:Translation is one of the ways to create cultural interactions between nations. In the meantime, it is the translator's responsibility to provide a correct translation. Translation theorists have come up with different patterns and models for evaluating translations. Translation evaluation and assessment based on the available models and patterns, reveals the quality level of the translated text and its positive and negative features. Therefore, the acceptability of the translation of a literary work is determined when it is evaluated according to these patterns. In this article, the Arabic translation of Marzbannameh, titled "Stories of Al-Amir Al-Marzban on the Language of Animals", has been studied based on 9 cases of Antoine Breman's text distortion system theory and evaluated by descriptive-analytical method. The research findings indicate that despite being familiar with the Persian language, the translator has sometimes failed to understand, receive and transfer the content and despite the translator's efforts, meaning gap and inefficiency in equivalent selection can be observed. Among the studied components, the two components of qualitative and qualitative impoverishment had the highest frequency and the component of destruction of rhythms had the lowest frequency. The main reason for this and the distance of the translator from the original text should be considered in the type of source text and its literary and technical aspect and the translator's lack of fluency in Persian.
ISSN:2980-7735
2538-2608