Analysis of the Spanish Translation of a Haruki Murakami’s tale: «Todos los hijos de Dios bailan» (2013)

<p>This study tries to analyse a Haruki Murakami’s text translated into Spanish: <em>Todos los hijos de Dios bailan</em> (2013) and tries to compare it with the original Japanese text: <em>Kamino kodomotachiha mina odoru</em> (2000). We analyse how the original text has...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Hitomi TOYOHARA
Format: Article
Language:Catalan
Published: Universidad de Salamanca 2016-03-01
Series:1616
Subjects:
Online Access:https://revistas.usal.es/index.php/1616_Anuario_Literatura_Comp/article/view/14047
Description
Summary:<p>This study tries to analyse a Haruki Murakami’s text translated into Spanish: <em>Todos los hijos de Dios bailan</em> (2013) and tries to compare it with the original Japanese text: <em>Kamino kodomotachiha mina odoru</em> (2000). We analyse how the original text has been modified in the Spanish translation, especially taking into account the narrative resources (the interior monologue and the narration with verbs in indicative present) in the Murakami’s original text. These narrative resources are close to the Japanese language, and also are key in the story. We’ll show not only the difficulty of the translation of the Japanese literature into Spanish, but also we verify that the readers of the Spanish version are not able to notice some story’s keys. In other words, they can’t feel the same thing as the readers of the original text.</p>
ISSN:0210-7287
2445-2262