Le sous-titrage de film ou la prise en compte d’une dialectique contextuelle
Subtitle translation is subjected to a dialectics of contexts. Indeed, the translator must take both intra-filmic and extra-filmic contexts into account. The notion of intra-filmic context implies taking into account the cinematographic language (images, language, sound), whose elements generate who...
Main Author: | Eve Vayssière |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Cercle linguistique du Centre et de l'Ouest - CerLICO
|
Series: | Corela |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/corela/2100 |
Similar Items
-
Subtitling Neapolitan Dialect in “My Brilliant Friend”: Linguistic Choices and Sociocultural Implications in the Screen Adaptation of Elena Ferrante’s Best-selling Novel
by: Mikaela Cordisco, et al.
Published: (2022-10-01) -
To translate or not to translate dialects in subtitling? The case of Pif’s La mafia uccide solo d’estate
by: Ilaria Parini
Published: (2022-11-01) -
Le défi (extra)ordinaire des dialectes en TAV: le cinéma de Giuseppe Tornatore de l'Italie à la France
by: Carmelo Maria La Ciacera
Published: (2022-07-01) -
Le dialecte dans l’œuvre de Felix Mitterer
by: Delphine Choffat, et al.
Published: (2022-12-01) -
TRANSLATION OF SUBTITLES TO ASIAN FILMS AND TV SERIES
by: Yana A. Buzaeva, et al.
Published: (2022-12-01)