THE LOCAL AND THE UNIVRSAL OF ANDRIĆ’S PROVERBS IN THE ORIGINAL AS WELL AS IN RUSSUAN AND GERMAN TRANSLATIONS
The expressive inspiration of Ivo Andrić is always at the spring of popular expression. This especially refers to proverbs originating from the conciseness type of the folklore, popular štokavian dialect. Proverbs are deeply woven into Andrić`s work showing thereby a high conciseness, semantic de...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
University of Mostar, Faculty of Humanities and Social Sciences
2012-01-01
|
Series: | Hum |
Subjects: | |
Online Access: | https://hum.ff.sum.ba/wp-content/uploads/2018/10/Humjul2012_187_208.pdf |
Summary: | The expressive inspiration of Ivo Andrić is always at the spring of popular expression.
This especially refers to proverbs originating from the conciseness type of
the folklore, popular štokavian dialect. Proverbs are deeply woven into Andrić`s
work showing thereby a high conciseness, semantic density, and nuanced specificity
of expression. We recognise the greatness of our Nobel Prize winner also by
how much in his work he managed to reise the local to the level of the universal.
The translation equivalent of Andrić’s proverbs in the Russian and German Languages
has once again confirmed their universal value. However, it also confirmed
that Croatian, Russian and German belong to the same civilisation circle. |
---|---|
ISSN: | 1840-233X 2303-7431 |