«Bleibe!» o «Verweile!»? Presència de Maragall en la romanística alemanya i les seves traduccions

La romanistique allemande a très tôt entrepris la divulgation et la traduction de la littérature catalane ; E. Vogel fut le premier à traduire un poème de Maragall (1902), et R. Grossmann (1923) le premier à en présenter une étude approfondie. Dans les années 60 la catalanistique reprit son élan aut...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Lluís Quintana Trias
Format: Article
Language:Catalan
Published: Sorbonne Université - Laboratoire CRIMIC (EA 2561) 2012-07-01
Series:Catalonia
Subjects:
Online Access:http://journals.openedition.org/catalonia/5783
Description
Summary:La romanistique allemande a très tôt entrepris la divulgation et la traduction de la littérature catalane ; E. Vogel fut le premier à traduire un poème de Maragall (1902), et R. Grossmann (1923) le premier à en présenter une étude approfondie. Dans les années 60 la catalanistique reprit son élan autour du professeur Coseriu à l’Université de Tübingen ; et nous trouvons dans les années 70 dans plusieurs universités allemandes des études sur Maragall et son époque (Tur, Hina). Parmi les traductions, nous comptons avec l’anthologie de Hösle-Pous en 1970. Le contraste entre quelques traductions d’un même passage du Cant Espiritual nous donne un aperçu des différentes perspectives de lecture.
ISSN:1760-6659